老いの一筆

Fair is foul, and foul is fair – Macbeth Act 1 SceneⅠ・・・きれいはきたない、きたないはきれい

聊斎志異 「厍」と「库」

市街地暮らしに戻って早やひと月。大分落ち着いてきた。

聊斎志異も復活して、原文、白話、柴田訳を併読している。

今日は珍しい物に出合った。

人名が二つの中国語文と柴田訳が違っているのである。

その違いが、例えば「張」と「李」であれば、ただの違いで済ませるが、漢字の姿がよく似ているのが気になった。

前者では「厍」(ピンインではShe、日本語読みではシャ)、後者では「库」(Ku、コ)。

柴田天馬が原文の漢字を見間違えることは考えられない。と言って、ネットの原文と白話が揃って間違えることも考えられない。

恐らく、柴田の採用した写本が「庫」であって、ネットの写本が「厍」であったのだろう。

名前が内容にとって特別な意味はないようである。だからどちらでもかまわない。だから気分転換にはもってこいの材料である。


卷之六 厙將軍

  厙大有,字君實,漢中洋縣人。以武舉隸祖述舜麾下。祖厚遇之,屢蒙拔擢,遷偽周總戎。後覺大勢既去,潛以兵乘祖。祖格拒傷手,因就縛之,納款於總督蔡。至都,夢至冥司,冥王怒其不義,命鬼以沸油澆其足。既醒,足痛不可忍。後腫潰,指盡墮。又益之瘧。輒呼曰:「我誠負義!」遂死。

  異史氏曰:「事偽朝固不足言忠;然國士庸人,因知為報,賢豪之自命宜爾也。是誠可以惕天下之人臣而懷二心者矣。」


卷之六 厍将军

有个叫厍大有的人,字君实,是陕西省汉中洋县人氏。他是个武举人,隶属祖述舜部下。祖述舜给他的待遇很优厚,多次提拔他,并晋升他为后周的总戎。后来,厍大有感到后周政权大势已去,就秘密偷袭祖述舜。祖述舜在格斗中奋力抗拒,结果伤了手,被捆绑起来。

厍大有归顺了总督蔡毓荣。来到都城,梦中到了冥王府。冥王因为厍大有不讲道义,非常生气。命令小鬼用滚沸的油浇在他的脚上。厍大有醒来后,感到双脚疼得难以忍受。后来他的脚肿烂了,脚指全都脱落,又增添了疟疾,总是连声呼叫着说:“我实在是负义之人!”终于死去了。

付:
ネットの無料作品は英語も中国語も希ではありますが、OCRのチェック漏れがあります。私はそれを赤ペンでマークします。罪のない愉快なアラ探しです。

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

FC2Ad