老いの一筆

昔、銭湯で年寄り連が湯船につかりながら、政治談義に花を咲かせていました。今は、私がその年寄り。世事・世相を飾り気なしに語り合う伝統を銭湯ならぬネットで守り続けたいと思います。

ジュリアス・シーザーの翻訳

  この前のハムレットの“come, come”が少し気になっていたので、手元にあった福田恒存の訳を見てみた。訳は、王妃のcome, comeもハムレットのgo, goも「どうして、どうして」とあった。不可解な訳だ。私は、ハムレットが舞台に登場するシーンで、王妃が言葉を掛けたものと解釈した。福田訳は、すでに王妃とハムレットが向かい合っている場面を想定している。永川先生の、「さあ、さあ」も同じである。

  翻訳本の中に、数ページの解説が入っていた。暇にまかせて読んでいたら、ジュリアス・シーザーの訳についての評があった。書き手が誰であるかが問題ではないので、ここには、記さない。訳文だけ孫引きする。かの有名なブルータス、お前もか!の場面である。

    Speak, hands、for me!
  (逍遥訳) もう・・・この上は・・・腕ずくだ!
  (中野好夫訳) こうなれば、腕に物を言わせるのだ!
  (福田訳) この手に聞け!

  いずれも、私にはとても納得がいかない。シェイクスピアの芝居は観に行くのではない。聴きにいくのである。京劇や歌舞伎は観劇というように、セリフのほかに役者の顔や仕草も重要な役を負っている(ように私は思っている)。シェイクスピアの芝居は、役者のspeak(語る)ことが主体である。

  このことから、私は、キャスカのセリフが、自分の両手に向けられたものと解釈する。シーザー、ブルータスなど舞台の数人がそれぞれspeakしている場面でありながら、このキャスカだけは、一言もシーザーと言葉を交わしていない。暗殺決行の瞬間に、自分がspeakする代わりに、両手にspeak(剣を握る)するように命じているのだ。もちろん、両手は擬人化の手法(ここでは役者として)によっている。だからこそ、for meが活きてくる。私の“ために”ではない。私に“代わって”である。

  逍遥訳と中野訳は、自分に言い聞かせているような独り言といってもいい。福田訳は、擬人化まではよかったが、主客が転倒している。“この手に聞け”では、シーザーに向かって言っていることになる。シェイクスピアは、常に舞台の上と下の関係を意識して作品を作っている。口がspeakする代わりに両腕がspeakというのも、観客(聴客という日本語がないため)へのサービスである。当時の観客も、speakと聞けば、役者の語りとして自然に受け取ったはずだ。

  私は、ここを、「腕よ、お前の出番だ」としたい。剣を抜いてシーザーを殺そうとしている場面だから、“私に代わって、手よ、語れ”などとのんびりしていられないから、仕方がない。キャスカの立場を余すことなく表現しているSpeak, hands、for me!の歯切れの良さはやはり英語でなければならない。

    Julius Caesar  ACT 3 Scene 1
   〜
  CAESAR: Hence! wilt thou lift up Olympus?
  DECIUS: Great Caesar—--
  CAESAR:Doth not Brutus bootless kneel?
  CASCA: Speak, hands, for me!
  ( Strikes him from behind; the conspirators and Brutus hack at him)
  CAESAR:Et tu, Brute? Then fall, Caesar! ( Dies)
  〜
モモとウコッケイ


コメント

キャスカの台詞を検索していて辿り着きました。面白く読ませていただきました。翻訳はむずかしいですね。シェイクスピアの英語の体力を実感する台詞です。

  • 2008/07/10(木) 17:32:28 |
  • URL |
  • ん窯の五郎 #bxvF113M
  • [ 編集 ]

原文の体力

キャスカの台詞を検索していてここに辿り着きました。面白く読ませていただきました。Speakを出番と訳すのは素晴らしいと思います。ただ、おっしゃる通り原文にはかないませんね。福田恆存は翻訳論でこの台詞は緊迫した舞台で所作を伴う台詞なので、速さが必要だと説いていますが、「この手に聞け」だと今度は速すぎるように思います。台詞も演戯だ、という主張には大賛成ですが・・・。
また遊びに来ます。

  • 2008/07/11(金) 17:17:09 |
  • URL |
  • ん窯の五郎 #bxvF113M
  • [ 編集 ]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://winelight.blog112.fc2.com/tb.php/176-2b8092e5
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)