fc2ブログ

老いの一筆

Fair is foul, and foul is fair – Macbeth Act 1 SceneⅠ・・・きれいはきたない、きたないはきれい

プールは温泉か

夏になると泳ぐ。島に居たときは海だった。

ただし、8月初めからお盆明けまでは、中抜けとしている。

水深わずか3メートルの白浜海水浴場は、すぐに温水になってしまい、とても泳ぐ気になれなかったのである。

お盆明けになって、海水温の様子を足で確かめる。生ぬるければ、1週間延ばす。時間はたっぷりある。

本格的に泳ぐのは、9月から10月中頃までである。

東北は寒いと思われがちだが、海水は10月初めが一番気持ちがいい。多分27度くらいだろう。

さて町に戻ってのプール。

市営の50メートルプールの今はぬるくて気持ちが悪くなる。露天風呂のようなものだ。そこで、しばらく振りに市営健康施設の25メートル入った。

ここもやはりぬるい。監視員に聞いたら、通年31度であるという。4月も31度だったとは思えない。屋内温度が低かったから、31度がぬるく感じなかったのだろうか。

市営のプールは、水中健康体操のためを兼ねているので(あるいはそれがメインかもしれず)、水泳のためのプールでないのかもしれない。

それで、市内のスイミング・スクールに問い合わせてみた。水温が28度以下であれば、入会するつもりからだ。

返事は、やはり31度。その内の一つは31度を越えると新しく注水するという。良心的である。それでも、泳げる水温ではない。

今、一つの妥協案を考えた。

泳げなくても仕方がない。せめて水に浸かるだけで我慢しよう。夏、頭のテッペンが常に濡れていないと、私はヘナヘナになるのだ。

週2回、プール通いを続けよう。

いつの日にか、(あまり先ではこちらが先に参ってしまう)、市長の権限で、せめて29度まで下げることを期待しつつ。

高齢者に温水はいらない。昔から「寄りに冷水」いうではないか。

付:
1.21年の島暮らしで、島民(おじいさん、おばあさん)が泳ぐのを見たことがない。島民にとっての場でないのだ。ウニを捕る、海藻を採る、アワビを採る、魚を捕る、仕事場なのだ。トラックの運転手の道路に対する見方と同じだ。ここ市営プールの昼間は、市民(おじいさん、おばあさん)で一杯だ。
2.正しくは、年寄りの冷水。

(お彼岸過ぎの人のまばらな海が懐かしい)
島の海1

製本は楽しい ー ドン・キホーテ

英訳の方にイラストが入っていた。

せっかくだから、表紙に採用してみた。

ドン・キホーテ


Don Quixote ― 火器厳禁

ドン・キホーテは周りからはmad扱いされている。

21世紀の私であっても、彼の行動を見れば、とても普通の人物にはおもえない。

その彼が、ある夕食の集まりの時に、火器は卑怯者が持つもの、火器が世に現れてから、有為の兵士が簡単に命を落とすようになった、語った。

だいぶ前、アラブの新聞が、アメリカは卑怯だ、アラブ人の鉄砲が届かないような高い所から爆撃する、と漫画にした。

日本にやってきたB-29も、女子供は言うに及ばす、大の男が竹槍を突いても届かない空から、焼夷弾をバラ撒いた。全機、無事帰還。

卑怯である。

だからと言って、日本軍がそうでないかと問われれば、中国大陸で、アジア各地で同じように卑怯であった。

争いが殺し合いになるのは、人間の業。

しかし、火器を使うのは、業とは思わない。

戦争は素手でやるべし、百歩譲っても、手に持てる武器でやるべし。弓矢はいけない。

今も変わらない私の持論である。

付:
1.
英訳は易しい。特に大衆向けのこのような物語は易しい単語と表現が使われている。西遊記を中断して、今夢中になって読んでいる。私の消夏法である。
2.
私もドン・キホーテ並みにmadだって。sane is mad、mad is sane。正気は狂気、狂気は正気。


DON QUIXOTE CHAPTER XXXVIII.

WHICH TREATS OF THE CURIOUS DISCOURSE DON QUIXOTE DELIVERED ON ARMS AND
LETTERS


Continuing his discourse Don Quixote said: "As we began in the student's
case with poverty and its accompaniments, let us see now if the soldier
is richer, and we shall find that in poverty itself there is no one
poorer; for he is dependent on his miserable pay, which comes late or
never, or else on what he can plunder, seriously imperilling his life and
conscience; and sometimes his nakedness will be so great that a slashed
doublet serves him for uniform and shirt, and in the depth of winter he
has to defend himself against the inclemency of the weather in the open
field with nothing better than the breath of his mouth, which I need not
say, coming from an empty place, must come out cold, contrary to the laws
of nature. To be sure he looks forward to the approach of night to make
up for all these discomforts on the bed that awaits him, which, unless by
some fault of his, never sins by being over narrow, for he can easily
measure out on the ground as he likes, and roll himself about in it to
his heart's content without any fear of the sheets slipping away from
him. Then, after all this, suppose the day and hour for taking his degree
in his calling to have come; suppose the day of battle to have arrived,
when they invest him with the doctor's cap made of lint, to mend some
bullet-hole, perhaps, that has gone through his temples, or left him with
a crippled arm or leg. Or if this does not happen, and merciful Heaven
watches over him and keeps him safe and sound, it may be he will be in
the same poverty he was in before, and he must go through more
engagements and more battles, and come victorious out of all before he
betters himself; but miracles of that sort are seldom seen. For tell me,
sirs, if you have ever reflected upon it, by how much do those who have
gained by war fall short of the number of those who have perished in it?
No doubt you will reply that there can be no comparison, that the dead
cannot be numbered, while the living who have been rewarded may be summed
up with three figures. All which is the reverse in the case of men of
letters; for by skirts, to say nothing of sleeves, they all find means of
support; so that though the soldier has more to endure, his reward is
much less. But against all this it may be urged that it is easier to
reward two thousand soldiers, for the former may be remunerated by giving
them places, which must perforce be conferred upon men of their calling,
while the latter can only be recompensed out of the very property of the
master they serve; but this impossibility only strengthens my argument.

"Putting this, however, aside, for it is a puzzling question for which it
is difficult to find a solution, let us return to the superiority of arms
over letters, a matter still undecided, so many are the arguments put
forward on each side; for besides those I have mentioned, letters say
that without them arms cannot maintain themselves, for war, too, has its
laws and is governed by them, and laws belong to the domain of letters
and men of letters. To this arms make answer that without them laws
cannot be maintained, for by arms states are defended, kingdoms
preserved, cities protected, roads made safe, seas cleared of pirates;
and, in short, if it were not for them, states, kingdoms, monarchies,
cities, ways by sea and land would be exposed to the violence and
confusion which war brings with it, so long as it lasts and is free to
make use of its privileges and powers. And then it is plain that whatever
costs most is valued and deserves to be valued most. To attain to
eminence in letters costs a man time, watching, hunger, nakedness,
headaches, indigestions, and other things of the sort, some of which I
have already referred to. But for a man to come in the ordinary course of
things to be a good soldier costs him all the student suffers, and in an
incomparably higher degree, for at every step he runs the risk of losing
his life. For what dread of want or poverty that can reach or harass the
student can compare with what the soldier feels, who finds himself
beleaguered in some stronghold mounting guard in some ravelin or
cavalier, knows that the enemy is pushing a mine towards the post where
he is stationed, and cannot under any circumstances retire or fly from
the imminent danger that threatens him? All he can do is to inform his
captain of what is going on so that he may try to remedy it by a
counter-mine, and then stand his ground in fear and expectation of the
moment when he will fly up to the clouds without wings and descend into
the deep against his will. And if this seems a trifling risk, let us see
whether it is equalled or surpassed by the encounter of two galleys stem
to stem, in the midst of the open sea, locked and entangled one with the
other, when the soldier has no more standing room than two feet of the
plank of the spur; and yet, though he sees before him threatening him as
many ministers of death as there are cannon of the foe pointed at him,
not a lance length from his body, and sees too that with the first
heedless step he will go down to visit the profundities of Neptune's
bosom, still with dauntless heart, urged on by honour that nerves him, he
makes himself a target for all that musketry, and struggles to cross that
narrow path to the enemy's ship. And what is still more marvellous, no
sooner has one gone down into the depths he will never rise from till the
end of the world, than another takes his place; and if he too falls into
the sea that waits for him like an enemy, another and another will
succeed him without a moment's pause between their deaths: courage and
daring the greatest that all the chances of war can show. Happy the blest
ages that knew not the dread fury of those devilish engines of artillery,
whose inventor I am persuaded is in hell receiving the reward of his
diabolical invention, by which he made it easy for a base and cowardly
arm to take the life of a gallant gentleman; and that, when he knows not
how or whence, in the height of the ardour and enthusiasm that fire and
animate brave hearts, there should come some random bullet, discharged
perhaps by one who fled in terror at the flash when he fired off his
accursed machine, which in an instant puts an end to the projects and
cuts off the life of one who deserved to live for ages to come.
And thus
when I reflect on this, I am almost tempted to say that in my heart I
repent of having adopted this profession of knight-errant in so
detestable an age as we live in now; for though no peril can make me
fear, still it gives me some uneasiness to think that powder and lead may
rob me of the opportunity of making myself famous and renowned throughout
the known earth by the might of my arm and the edge of my sword. But
Heaven's will be done; if I succeed in my attempt I shall be all the more
honoured, as I have faced greater dangers than the knights-errant of yore
exposed themselves to."

All this lengthy discourse Don Quixote delivered while the others supped,
forgetting to raise a morsel to his lips, though Sancho more than once
told him to eat his supper, as he would have time enough afterwards to
say all he wanted. It excited fresh pity in those who had heard him to
see a man of apparently sound sense, and with rational views on every
subject he discussed, so hopelessly wanting in all, when his wretched
unlucky chivalry was in question. The curate told him he was quite right
in all he had said in favour of arms, and that he himself, though a man
of letters and a graduate, was of the same opinion.

They finished their supper, the cloth was removed, and while the hostess,
her daughter, and Maritornes were getting Don Quixote of La Mancha's
garret ready, in which it was arranged that the women were to be
quartered by themselves for the night, Don Fernando begged the captive to
tell them the story of his life, for it could not fail to be strange and
interesting, to judge by the hints he had let fall on his arrival in
company with Zoraida. To this the captive replied that he would very
willingly yield to his request, only he feared his tale would not give
them as much pleasure as he wished; nevertheless, not to be wanting in
compliance, he would tell it. The curate and the others thanked him and
added their entreaties, and he finding himself so pressed said there was
no occasion ask, where a command had such weight, and added, "If your
worships will give me your attention you will hear a true story which,
perhaps, fictitious ones constructed with ingenious and studied art
cannot come up to." These words made them settle themselves in their
places and preserve a deep silence, and he seeing them waiting on his
words in mute expectation, began thus in a pleasant quiet voice.

二重国籍 ― おおいに結構

蓮舫氏が記者会見した。

蓮舫氏がどんな釈明、説明、告白、悔悟、反省、反論、謝罪をやっても、蓮舫氏の存在自体を不愉快に思っているマスコミや政治家や評論家は、「なるほど、そうでしたか。よくわかりました。これからもロクデナシ集団の民進党の再構築に励んでください」とは言わない。

この多国籍企業が当たり前になっている今時、国籍を問題にするのは、人間位だ。

プロ野球、プロサッカー、大相撲、交響楽団、大学教授、コック、ゴミ収集職員、それぞれその道で優秀であれば、日本はためらうことなく外国籍のガイジンを受け入れている。

彼らのほとんどは日本国籍を有していないだろう。

蓮舫氏は日本国籍を持っている。かれらより数段優位であってしかるべきである。

それが、ケチな政治の世界に席を置いているばかりに、ああでもない、こうでもないと世間から罪人扱いされている。

このグルーバル化された世界で、生産地、出身地などを取り沙汰するのは、ナンセンスである。

いい製品は世界のどこの市場に行っても歓迎される。

いい人物であれば、どこの国に行っても歓迎される。

日本も例外であるはずがない。

それが例外となっているのは、法律が悪いからである。

日本で生まれたら、外国籍でも日本国籍は与えられる。
10年在籍すれば、自動的に日本国籍が得られる。

在日韓国人や在日朝鮮人の選挙権も、自動的に当然の権利として与えられる。

多重国籍、無国籍、おおいに結構。

日本人は、島国根性が身についていることを、常に意識し、注意しなければならない。

付:
1.日本の政治は、排他的同業者組合です。これを打破するのは、もう日本人では無理です。政治家が自分の特権を自分から放棄するはずがないのです。
2.蓮舫氏のサポーターではありません。福島原発事故は終結したと総理時代に寝言を公言した野田などがサポーターであるかぎり、私は倶に天を戴かず、絶対に蓮舫氏を評価しません。
3.政治を広告や宣伝扱いにしている記事がネットにありました。事の本質を理解できないため、瑣事を針小棒大に扱う。この程度ですよ、今のマスコミのレベルは。「しおらしさ」だって、滑稽なのはドン・キホーテばかりではありませんね。

・・・・・

蓮舫氏は「しおらしさがない」、広報の専門家が分析する蓮舫氏の弱点
THE PAGE 7/20(木) 16:26配信

 「それは愚問です」 ── 。自身の二重国籍問題に絡み、会見を開いた民進党の蓮舫代表は、記者の質問に対して、いつものように強気で応じた。リスクコミュニケーションの専門家である石川慶子さんは、「しおらしさがない。もう少し正直に話した方がいい」と話す。石川さんが指摘する蓮舫氏の弱点とは何か?






日本人の狭量 または 恥 ― 高校無償化

朝鮮学校の無償化が広島地裁で否定された。

だいぶ前に、このブログで無償化適用除外の不合理性を述べているので、簡単に繰り返す。

1.
高校生は日本で生まれ、日本で育った。親の代がどうであれ、高校生は日本人も中国人も朝鮮人もブラジル人も、日本の社会で勉学にはげんでいる。

裁判所は、権利は失われないと言っているが、権利を行使する環境こそ国、誇りのある国が用意すべきものである。

今時、蛍の光、窓の雪など、時代遅れだ。やはり、経済的背景がしっかりしていなければ、いい勉強はできない。日本の一流大学の学生の大半はその世帯の収入が千万以上だというではないか。

貧乏人の家の子弟は、アルバイトの必要から、勉学に勤しむ時間が削られている。これは現実だ。

2.
朝鮮人が朝鮮総連や朝鮮政府とどういう関係であろうと、日本が干渉すべきことではない。異国の地で、同胞が結束するのはごく自然なことである。無償化の補助金が、どのように使われようが、朝鮮側の問題であって、日本の干渉すべきことではない。
資金の流用を出し渋る理由にしてはいけない。

3.
在日朝鮮人は、所得税も消費税も払っている立派な納税者である。無償化の金は、広島地裁の裁判長の財布から出たものではない。金はいただきます、金はだしません。こんな話がまともと言えるか。

4.
永遠に続く政府はない。朝鮮の将軍様も同じだ。今、不愉快だからといって、将軍様の仇を在日高校生に打つのは、大人げない。今の高校生は、将来の日朝友好の橋渡しになる可能性は極めて高い。

その時、(平成29年)の時代に、日本政府が無償で高校教育を受けさせてくれたと思い出すのと、差別待遇による失望感を思い出すのとは雲泥の差となって日本に跳ね返ってくる。

太平洋戦争の時、アメリカは敵国の言葉、日本語を覚えようとした。日本は敵性語として、英語を禁止した。70年前の狭量が今なお裁判官に残っている。役人に残っている。マスコミに残っている。

サッカーの観客席をきれいに掃除して退場して褒めらるのはいい、しかし、自国に生活している外国人を差別するようでは、タダの掃除好きな国民でしかない。

今日は、今年一番の猛暑、ではない暗い1日であった。

付:
1. なぜ、在日韓国人がいるのか、在日朝鮮人がいるのか、読売新聞か産経新聞で特集すれば、こんな馬鹿げた判決は二度とおりなくなるでしょう。
2. 5600万円、F-35戦闘機140億円の0.5%にもならない金。金が問題ではないって、そう、日本人の心の問題ですね。ケチはケチでも、心のケチです。
3. 金英雄校長の談話が私の胸を刺しました。私は彼以上に自国の裁判と政府に怒りを覚えます。声がでない代わりに、ブログを出しました。

・・・・・


高校無償化除外は適法=朝鮮学校側が敗訴―広島地裁
時事通信社 7/19(水) 16:10配信

 国が高校授業料無償化の対象から朝鮮学校を除外したのは違法として、広島朝鮮高級学校(広島市東区)の運営法人と同校の卒業生ら109人が、国に除外の取り消しや総額約5600万円の損害賠償を求めた訴訟の判決が19日、広島地裁であった。

 小西洋裁判長は除外は適法と判断し、訴えを退けた。原告側は控訴する方針。

 2010年に始まった高校無償化は、公立高校で授業料を徴収せず、私立高校生には就学支援金が支給される制度。外国人学校などは文部科学相の指定を受ける必要がある。訴状によると、運営法人は同年11月に指定を申請したが、国は13年2月に不指定通知を出し、運営法人が指定を受ける根拠となる規定を削除した。

 小西裁判長は判決で「除外によっても教育を受ける権利は何ら制限されない」と指摘。運営法人は朝鮮総連や北朝鮮との密接な関係が疑われ、支援金が流用される恐れがあるとした国側の主張について、「根拠となる事実が証拠上認められる」と述べた。

 原告側は、除外により憲法の保障する教育を受ける権利が侵害され、法の下の平等にも反するなどと訴えていた。

 判決後に開かれた報告集会で、広島朝鮮高級学校の金英雄校長は「怒りで声も出ない。卒業生に残る除外された傷を、最後に裁判に勝って癒やしてやりたい」と訴えた。 

聊斎志異と鞍替え代議士

都議会議員選では、民進党所属議員の中から小池知事の政党に鞍替えした者がいた。

その者が議員になったのは、己の人望によるものと思っていたのだろうか。そうでないことは、民進党の公認を受けたことで分かる。

風向きがおかしくなって、理屈をこねて、鞍替えしたのである。

失職を恐れたのである。

今日の聊斎志異に似たような話が出てきた。(私はなんども読んでいるから初めてではない)

三朝元老

3つの朝廷に次ぎ次と鞍替えして仕えた宰相のことである。

人々は、当然軽蔑して、対聯を彼の家に架けた。

一二三四五六七
孝悌忠信礼義廉

アンポンタン(王八蛋)を知らない今の若い人はさっぱり意味が取れないだろう。

上のは八がない。八を欠いている。だから亡八。

この八は、広漢和を開いたら、

仁、義、礼、智、孝、悌、忠、信

とあった。これをなおざりにした者という句である。広漢和では、亡八はばかものと訳されている。

それでは、孝悌忠信礼義廉は何を言っているのか。

上の句が8文字であるから、何か1個の漢字が欠けていることは分かる。それが何という漢字か、私は知らない。

手がかりは8にある。八を広漢和で調べることにした。載っていない。

そこで、柴田訳を見ることにした。

欠けていたのは、「恥」の字であった。
すなわち、不忠の元老を「無恥」と彼を周りが嘲ったのである。

民進党を離党して小池ファーストとやらに鞍替えした当選議員は、中国語の「無恥」、日本語の「恥知らず」を進呈する。

もう一つ。

鞍替えする議員はもとより恥知らずだが、それを受け入れる側も同程度の恥知らずである。

裏切った者は、いずれ自分を裏切る。それを承知で座席(議席)のために受け入れるのだから、「信」もない。

離党した時点で、代議士職は剥奪。その後、4年は立候補できない。

この位厳しくしなければ、鉄面皮代議士(国も地方も)はなくならない。

問題はだれもそれを決められないことにある。泥棒に泥棒用に縄を綯えというようなものだから。



付の1.
せっかく八を引いたのだから、手ぶらで引き下がらない。転んでも只では起きないというではないか。

八戒:
己を屈する
運にまかせる
行いを見る
一を守る
言を忘れる
己を省みる
神を存する
味を量る
(意味はよくわからない。十戒と比べるのも面白い)

八苦:
生苦
老苦
病苦
死苦
愛別離苦
怨憎会苦
求不得苦
五陰盛苦

(世界の文学はこれに反抗して生まれたのだ)
生きる喜び
老いて己の限界を知る
病に付して覚る五体のありがたさ
死の安らぎ(ご破算で願いましては)


八難:








(防衛省は火と刀と兵と三つも八難を保有している)

付の2.
鞍替え
芸者・娼妓などが勤め場所をかえること
(スーパー大辞林)
改版の時には、代議士も並べるべきです。プライド高い芸者・娼妓の了承が得られれば)

付の3.
落ち目の政党に我れこそは再興をと胸を張った代議士はこれまで一人としていない。


・・・・

巻之八 三朝元老

  某中堂,故明相也。曾降流寇,世論非之。老歸林下,享堂落成,數人直宿其中。天明,見堂上一匾云:「三朝元老。」一聯云:「一二三四五六七,孝弟忠信禮義廉。」不知何時所懸。怪之,不解其義。或測之云:「首句隱亡八,次句隱無恥也。」
洪經略南征,凱旋。至金陵,醮薦陣亡將士。有舊門人謁見,拜已,即呈文藝。洪久厭文事,辭以昏眊,其人云:但煩坐聽,容某頌達上聞。」遂探袖出文,抗聲朗讀,乃故明思宗御製祭洪遼陽死難文也。讀畢,大哭而去。

80年前を反省していない読売新聞

これまた、ネットで得た情報。

夏ボケの一。
安倍晋三首相が憲法改正について国会で問われた際、「読売新聞を熟読して」と答弁

夏ボケの二。
「憲法改正報道は重要な使命」と題した溝口烈・東京本社編集局長名の見解

夏ボケの三。
「(首相の考えを)取材し、広く伝えることは、国民の関心に応えることであり、本紙の大きな使命であると考えた」

夏ボケの四。
「数か月前から申し込み、粘り強く交渉した結果、実現した」
(これは自画自賛、手柄話だからご愛嬌。出来の悪い小学生がボク算数の試験で50点取ったよ、ママ!)

大夏ボケの五。
「極めてニュース価値の高いことは誰の目にも明らかであり~」
(マスコミの好んで使う常套語、同じマスコミでもうぬぼれか恥知らずのマスコミが。誰に私は入らないのか)

国家権力に阿(おもね)た報道がいかなる禍いを無知蒙昧(扇動に対して脆弱である点において)なる民草にもたらしたかは、歴史教科書に載っている。

読売新聞記者が、中学や高校で教わらなかったはずはない。まして、編集局長クラスとなれば、バカでは務まらない(はず)。

まあ、これは、読売新聞の内部事情だからどうでもいい。首相の言動の単独インタビューを手柄としてもいい。

しかし、報道という表現は表現の濫用、悪用である。読売新聞に使う資格はない。

批判のない報道は報道でない、広報である、宣伝である。

私は一私企業である読売新聞にこのブログでイチャモンを付けたことは、これまでなかった。今回は、「誰の目にも」が「目に入った」ので、訂正記事を求める意味で取り上げた。

付の1:
朝日新聞の記事です。何か、目くそ鼻くその感じがします。
付の2:
NHKの権力サイド広報活動から比べれば、罪ははるかに軽い。(馬脚を顕し始めた安倍がいくら国会で推薦しても)読む読まないは買い手の自由ですから。(ご丁寧にも熟読とは)

・・・・・

読売新聞「憲法改正報道は使命」 首相インタビュー記事
朝日新聞digital 2017年5月13日20時07分

 安倍晋三首相が憲法改正について国会で問われた際、「読売新聞を熟読して」と答弁したことなどが波紋を広げるなか、読売新聞は13日付朝刊に「憲法改正報道は重要な使命」と題した溝口烈・東京本社編集局長名の見解を掲載した。

 冒頭、「本紙3日朝刊の自民党総裁である安倍首相のインタビュー記事が、首相の国会発言をきっかけに議論を呼んでいるが、本紙の報道姿勢について説明しておきたい」と言明。憲法施行70年の節目に「(首相の考えを)取材し、広く伝えることは、国民の関心に応えることであり、本紙の大きな使命であると考えた」とした。
 取材の経緯については「数か月前から申し込み、粘り強く交渉した結果、実現した」と説明。憲法9条の1項、2項を維持した上で自衛隊を合憲の存在として明文化したい、施行は2020年を目標にしたいとの首相の考えの表明が、「極めてニュース価値の高いことは誰の目にも明らかであり、憲法記念日に合わせて詳細に報道することを決定した」としている。
 首相は単独インタビューではなく、記者会見の場で語るべきだとの意見があることに対しては「取材は単独で行うことが原則」と反論した。

NHK受信料と最高裁



最高裁が判決を近く下すという。

ヤラセである。

判決は開く前に決まっている。前決である。

そもそも、受信料という日本語がおかしい。

受信してもしなくても、日本の国に居る者はすべて払えということなのであれば、受信でなく人頭税である。世帯単位であれば、家庭税である。

料でない、税である。

ホリエモン先生が、「クソだな」と評したとか。

その通りだから、下品な言葉がふさわしい。

有識者と言われている茶坊主は、それではなんというのだろう。

クソにたかるクソバエだな。

NHKが公共媒体など、クソバエの他誰が認めるか。

噂によれば、総務省が強制徴収の参考にドイツを研究しているそうだ。

わざわざ、ドイツくんだりまでいかなくても、我が国の宗主国アメリカで事足りる。

国営メディアは一つもない。

それでいて、ハリケーンの進路、国内外の動向など、中国や朝鮮の国営放送に劣っていない。

国の権力サイドは、自分の都合のいいように他国を参考にする。

裁判員制度がいい例だ。これはアメリカが参考になっている。むろん、都合の悪い部分は民を排除している。アメリカの陪審員制度の骨抜き版である。

受信機をもっているだけで、「受信料」はない、「受信機保有税」である。

夜店に屋台を開けば、ショバ代をゆするヤクザはまだお上と結託しないだけ、NHKよりまともである。

Shame on you!


付の1:
最高裁の判決は、少数反対、多数賛成でNHKの勝訴。自民の中の良識ある議員でNHKに歯向かう者はいないのか。座席確保に汲々としている野党に正義を期待できない今、残るは我ら民草の反骨のみ。
付の2:
私はNHKの存在を否定しているのではない。受信料でやっていくこと自体に反対しているのでもない。公明正大な任意契約が必要であると言っているのである。

・・・・・

NHK「テレビなし世帯」からのネット受信料徴収案にネット民ざわつく ネットのみは1260円?
7/13(木) 16:30配信 産経新聞

 NHKが、「テレビなし世帯」からも受信料を徴収しようとしている。テレビ放送とインターネットの「常時同時配信」(2019年の実施見込み)の受信料を検討していた同局の有識者会議が、「ネット経由の視聴者」を対象とする課金システムを、「テレビ契約」とは別に設ける方針を、答申案の中で示したのだ。同時配信のニーズすら十分につかみ切れていないなかで、視聴者の理解が得られるのか、早くも疑問の声が上がっている。

■ホリエモンの批判に拍手喝采
 「クソだな」

防衛省改め防災省 ― 九州豪雨

テレビは見ない、新聞は読まない。

しかし、ネットにチラッと目を通すだけで、豪雨に見舞われた民の苦しみを感じる。

3.11の津波の悲劇を石巻で体験した私には、他人事には思えない。

警察、消防署の通常業務を超えた作業を陸上自衛隊が受け持って、住民に尽くした。

私は当時から、一貫して防衛省は防災省に改めるべきであると主張してきた。

第一に、通常兵器で戦う時代は終わったこと。
戦闘機対戦闘機の空中戦の現実味がどこにあるというのだ。
戦車対戦車の陸上戦の現実味がどこにあるというのだ。
潜水艦が相手の商船に魚雷をぶっぱなす現実味がどこにあるというのだ。

第二に、資本(経済)が国境を無意味にしていること。
早い話、私たちの周囲は、中国製とMADE IN CHINAだらけ。中国資本の中国製ではない、日本の資本である。
第二次世界大戦までは、資本のはけ口を求めて、列強がしのぎを削った。戦争を起こす意味があった。今は、その必要がない。軍事力でなく経済力、軍人でなく商人が物を言う。

第三に、有為の壮年、青年の黄金時代を無為に過させるムダ。
規律を重んじ、劣悪な環境にも耐える自衛隊員は、どこの産業・業界でも貴重な人材である。架空の戦争のために無為に生涯を送る愚を国が促進している。

第四に、兵器使うお金のムダ。
これは、ただ「ひどい!」という一語に尽きる。

平成29年度我が国の防衛と予算を見れば、その濫費、無駄遣いは一目瞭然というものだ。

潜水艦 1艘 728億円。
728万円ではない、728億円である。
戦闘機 6機 880億円。
戦車 6両 75億円。

昔の日本人は千以上は数えられなかったそうだ。
百歳、千歳。あとは萬(よろず)。
隔世の感に耽っている暇はない。

100億円がどういう金か、ビンボー人の私にはピンとこない。
これが一千万円とか五百万円というのなら、大金であることに目が行くが、百億円となると、先祖返りになる。(これは軍需予算の狙いでもある)。

今、介護士の待遇改善が話題になっている。

年間一人当たり50万の増額をするとする。
何人の介護士が恩恵に浴すか。
 10,000,000,000÷500,000=20,000
答え 二万人

今大学授業料の高騰が話題になっている。
50万の補助をするとする。
二万人の学生が救われる。

兵器ほどおいしい商売はない、アレヨアレヨという間に、千億、二千億になる。

千億なら、介護士でも学生でも20万人が恩恵に浴くすことになる。

陸上自衛隊員が被災地救援に当たっている。

一人当たり、50万円の手当を用意しても、二万人の自衛隊員の慰労ができる。

戦争は絶対起きない。戦争で人命と財産は失われない。

災害は絶対起きる。災害で人命と財産は毎年失われる。

現地視察で民を慰めるポーズをとる大臣はいらない。

潜水艦も戦闘機も戦車もいらない。

いるのは、そして感謝されるのは、黙々と被災地で活動する自衛隊員、すなわち災害救助隊員である。

10万人体制を敷けば、台風だろうが地震だろうが津波だろうが、万全体制で構えていられる。

私の持論をここでぶり返す。

付:

豪雨死者30人に…不明18人、炎天下の捜索
 九州北部を襲った豪雨災害は13日、有明海で見つかっていた遺体の身元が福岡県朝倉市の女性と判明し、死者数は30人に上った。(読売新聞)
[続きを読む] 読売新聞 7/13(木) 21:33配信
厳しい暑さの中、汗をぬぐいながら安否不明者の捜索を行う自衛隊員ら(13日午前11時19分、福岡県朝倉市杷木志波で)=中嶋基樹撮影

千夜一夜物語 第五百七十四夜

ドン・キホーテが面白いので、千夜一夜が遅れがちになっている。

何年か前に通しで読んでいるため、新鮮味でドン・キホーテに負ける。

今日は、徒然草にでも出てきそうな文に出会った。

大場正史訳を丹念に書き(叩き)写すことにした。

それだけの価値があるからだ。


最後の部分。

かつてここで食っていた人々もまた食われてしまった。誰に食われたかというと、wormにである。

原文は過去形である。この対句を目にした者への過去からの警告である。きちんと日本語にしたい。

これはどうか。

「食らいし者も食らわれり、地の蛆虫に食らわれり」


・・・・・


THE CITY OF BRASS

couplets

“Consider thou, O man, what these places to thee showed * And be upon thy guard ere thou travel the same road:
And prepare thee good provision some day may serve thy turn * For each dweller in the house needs must yede wi’ those who yode
Consider how this people their palaces adorned * And in dust have been pledged for the seed of acts they sowed
They built but their building availed them not, and hoards * Nor saved their lives nor day of Destiny forslowed:
How often did they hope for what things were undecreed. * And passed unto their tombs before Hope the bounty showed
And from high and awful state all a sudden they were sent * To the straitness of the grave and oh! base is their abode:
Then came to them a Crier after burial and cried, * What booted thrones or crowns or the gold to you bestowed:
Where now are gone the faces hid by curtain and by veil, * Whose charms were told in proverbs, those beauties à-la-mode?
The tombs aloud reply to the questioners and cry, * ‘Death’s canker and decay those rosy cheeks corrode’’
Long time they ate and drank, but their joyaunce had a term, * And the eater eke was eaten, and was eaten by the worm.”


対句

思え、汝(なんじ)ら、この土地の
汝(なれ)に示しぬことどもを、
同じ道をばたどるまえ
深く心を用うべし。
いざ、よき糧(かて)をととのえよ、
やがては役立つことあらん。
仮の住まいに住める人、
逝(ゆ)きし故人の道をふみ、
滅びるものと知れよかし。
思え、人々いかばかり
玉の宮居を飾りしか、
播(ま)きては植えし功罪の
種も埋(う)もれぬ塵の中。
営々として築きたる
館(やかた)もついに益はなし、
積みし宝も命をば
救う能わず、宿命の
定めし日をも延ばしえじ。
あわれ、しばしば世の人は
定めなきものこいねがい、
願いかなわぬそのうちに
奥津城(おくつき)目ざして去りゆきぬ。
高く尊き位より、
所も狭き墓穴の
低き住まいに落とされぬ。
葬い終わりてふれ人(びと)は
やがて訪れ、叫ぶよう、
玉座(みくら)に王冠、黄金は
いかなるものを汝に与えし?
帳(とばり)や面紗(ヴェイル)に隠されし
佳人はいずこへ去りにしや?
世にも名高き手弱女(たおやめ)の
色香はいずこへ失せにしや?
墓所は答えん、高らかに、
「ばらの頬とて朽ちはてん、
破滅のわざわい見舞いなば!」
久しくくらい飲めばとて、
快楽(けらく)にかぎりあるものぞ、
くらいし者もやがてまた
地の虫けらに食わるべし。
(大場正史訳)


島の海、都会のプール

7月1日の土曜日、市民プールのプール開きがあった。

今日で4回目。

家から車で10分ちょっとの田んぼの中にあるから、風は爽やかである。

屋外の50メートルプールの開放感を思う存分満喫している。

少しひんやりする水が、また気持ち良い。

25メートルの屋内プールはこのプールが閉まるまでお預けだ。

去年の夏、ひょっとすると来年の夏はもう島で泳げないのではないかという“胸騒ぎ”がした。それで連日のように海に入った。

胸騒ぎは現実のものとなった今、思い出すのはお盆過ぎの閑散とした白浜海水浴場で仰いだ青い空と白い雲である。

学校が夏休みに入るまでは、市民プールは、ガラ空きだそうだ。

50メートルの1コースを独り占めにできるなんて夢のよう。

海があれば海で泳ぐ、プールがあればプールで泳ぐ。これでいいのだ。

付の1:
屋内25メートルプールは、1コースを右側通行で往復します。ぶつかる恐れがあるので背泳ぎは自粛、幅一杯を使うのでバタフライも自粛。ここは一方通行。問題は50メートル先まで泳げ切れるかどうかです。

付の2:
水深が1.4メートル。屋内は1.1メートル。

付の3:
市民は1日500円也。善政です。


(7月10日の市民プール 50メートル、9コース)

007大

日本の政府・・・誰がやっても同じ

安倍内閣が落ち目になった。

なぜか。

世間の答えは三つか。

その1.安倍首相の態度。

その2.大臣の不適切な言動。

その3.安倍内閣に飽きた。

私は「安倍」個人に責任を負わすのは酷と考えている。

誰が首相の座に就いても、同じである。

なぜなら、民主主義を標榜する今の議会制独裁政治という制度によるものだからだ。

政治を大衆がお祭り扱いするからだ。

マスコミが世の中の平穏無事を嫌っているからだ。

国会議員はいらない。参議院はもとより衆議院もいらない。国会議員は首の数でしかない。他にロクなことをしない。タダでグリーン車に乗って地元の後援会長に挨拶に行き、タダで高級車に乗って議院に行き、居眠りするだけなのだ。

株式総会と同じやりかた、すなわち政党党首が選挙で得た得票数で、政治を行えばいい。

大臣を政治家に与えるから悪い。行政は高度の知識と知性が要求される。年功や功労で総理大臣が振り分ける性格のものではない。

アマ初段がプロ九段の上座着くような滑稽は囲碁の世界にも将棋の世界にもない。サッカーでも野球でも監督はその道のプロであって、オーナーの気分で総務部部長や営業部長を据えない。

大臣は官僚のトップに与えるべきである。

NHKの世論調査放送が象徴している。支持率に変化があるかどうか、大衆が知りたがっているのだ。

安倍内閣が高値止まりのままではつまらない。

選ぶ側が大衆だからいつまでたってもこうなる。もちろん、それを楽しみにしているのだから、救いようがない。

麻生首相、野田首相、今回の安倍首相。次の首相、次の次の首相。

政治をお祭りにしている限り、誰がやっても同じ。

付の1:
落ち目の前に退くのは、自分と取り巻き連中の未練や執着やしがらみを断たなければできない。切腹した武士の凛とした潔さを大衆上がりの政治家に期待するなら、する方が抜けている。
この点、小泉純一郎は偉かった。石橋湛山も偉かったが、彼は病気をかかえていた。小泉純一郎は健康体であった。息子に後を託すタイミングを見計らったものであっても、やはり他の総理大臣とは違う。

付の2:
内閣支持続落36%…不支持は最高の52% 
読売新聞7/9(日)22:02配信

付の3:
支持率下落は安倍支持の代議士も熱烈歓迎である。

付の4:
議会無用論は、私の持論である。

弾道ミサイル落下時の行動について

国民保護 ー 弾道ミサイル落下時の行動について


私のパソコンはたまに不自然は行動を取ることがある。

電源を切れば正常に復帰するので、まだ買い換えないでいる。

今朝、ネットを開いたら、どういうわけか、政府広報オンラインという妙な画面がでてきた。私のクリックミスによるものだろうか。

・・・・・

政府広報オンライン

国民保護

弾道ミサイル落下時の行動について

発射からわずか10分しないうちに到着する可能性もあります。

・・・・・

この広報は、だから、警報を聞いたら、ビルの中に駆け込め、地階に潜り込め、濡れた手ぬぐいで口を覆え、等々国民に「お声がけ」をしている。

今、ドン・キホーテを楽しんでいる。

この広報はそれ以上に楽しめる。笑える。

ドン・キホーテの行動は真剣である。しかし、架空の世界を現実の世界と混同して行動するものだから、真剣であればあるほどトンチンカンとなる。周りは彼がmadであるのを知るが、心の優しい人は子供をあやすような態度を取り、気の荒い人は容赦しない。ぶん殴る。

広報はmadである。

しかし、政府は真剣であるはずがない。これの草稿をねった国家公務員が真剣であるはずがない。

役人の暇つぶしか二日酔いかジョーク合戦の余興か、広告作成企業への臨時ボーナスである。

ドン・キホーテを楽しむのに金はかからない。

政府の広報を笑うのには、税金が掛かる。

現に起きている災害を知りながら、ありもしないミサイル落下の政府の広報を読めば、どんなに心優しい人でも、つい口に出してしまうだろう。

「馬鹿丸出し」


モモの四回忌とシンドバッドの7番目の航海

モモがいなくなって今日で4年目になる。

島を離れて4か月になろうとしていても、モモの眠っている墓のことは忘れない。メリーの墓参りもしたい。リッキーも一緒の所に眠っていることだし。

8月の年金が入ったら、1か月分の食費が掛るが、一度島に行こう、こんな気持ちでいた。

それが千夜一夜物語で大分冷めてしまった。

島に行っても、元のようには頭を撫でることも声を聞くこともできないのだ。この「真実」に気づかせてくれたのだ。

第556話のアンダーラインがそれ。


The Seventh Voyage of Sindbad the Seaman.


Know, O company, that after my return from my sixth voyage, which brought me abundant profit, I resumed my former life in all possible joyance and enjoyment and mirth and making merry day and night; and I tarried some time in this solace and satisfaction till my soul began once more to long to sail the seas and see foreign countries and company with merchants and hear new things. So having made up my mind, I packed up in bales a quantity of precious stuffs suited for sea-trade and repaired with them from Baghdad-city to Bassorah-town, where I found a ship ready for sea, and in her a company of considerable merchants. I shipped with them and becoming friends, we set forth on our venture, in health and safety; and sailed with a fair wind, till we came to a city called Madínat-al-Sín; but after we had left it, as we fared on in all cheer and confidence, devising of traffic and travel, behold, there sprang up a violent head-wind and a tempest of rain fell on us and drenched us and our goods. So we covered the bales with our cloaks and garments and drugget and canvas, lest they be spoiled by the rain, and betook ourselves to prayer and supplication to Almighty Allah and humbled ourselves before Him for deliverance from the peril that was upon us. But the captain arose and tightening his girdle tucked up his skirts and, after taking refuge with Allah from Satan the Stoned, clomb to the mast-head, whence he looked out right and left and gazing at the passengers and crew fell to buffeting his face and plucking out his beard. So we cried to him, "O Rais, what is the matter?"; and he replied saying, "Seek ye deliverance of the Most High from the strait into which we have fallen and bemoan yourselves and take leave of one another; for know that the wind hath gotten the mastery of us and hath driven us into the uttermost of the seas of the world." Then he came down from the mast-head and opening his sea-chest, pulled out a bag of blue cotton, from which he took a powder like ashes. This he set in a saucer wetted with a little water and, after waiting a short time, smelt and tasted it; and then he took out of the chest a booklet, wherein he read awhile and said weeping, "Know, O ye passengers, that in this book is a marvellous matter, denoting that whoso cometh hither shall surely die, without hope of escape; for that this ocean is called the Sea of the Clime of the King, wherein is the sepulchre of our lord Solomon, son of David (on both be peace!) and therein are serpents of vast bulk and fearsome aspect: and what ship soever cometh to these climes there riseth to her a great fish [FN#90] out of the sea and swalloweth her up with all and everything on board her." Hearing these words from the captain great was our wonder, but hardly had he made an end of speaking, when the ship was lifted out of the water and let fall again and we applied to praying the death-prayer [FN#91] and committing our souls to Allah. Presently we heard a terrible great cry like the loud-pealing thunder, whereat we were terror-struck and became as dead men, giving ourselves up for lost. Then behold, there came up to us a huge fish, as big as a tall mountain, at whose sight we became wild for affight and, weeping sore, made ready for death, marvelling at its vast size and gruesome semblance; when lo! a second fish made its appearance than which we had seen naught more monstrous. So we bemoaned ourselves of our lives and farewelled one another; but suddenly up came a third fish bigger than the two first; whereupon we lost the power of thought and reason and were stupefied for the excess of our fear and horror. Then the three fish began circling round about the ship and the third and biggest opened his mouth to swallow it, and we looked into its mouth and behold, it was wider than the gate of a city and its throat was like a long valley. So we besought the Almighty and called for succour upon His Apostle (on whom be blessing and peace!), when suddenly a violent squall of wind arose and smote the ship, which rose out of the water and settled upon a great reef, the haunt of sea-monsters, where it broke up and fell asunder into planks and all and everything on board were plunged into the sea. As for me, I tore off all my clothes but my gown and swam a little way, till I happened upon one of the ship's planks whereto I clung and bestrode it like a horse, whilst the winds and the waters sported with me and the waves carried me up and cast me down; and I was in most piteous plight for fear and distress and hunger and thirst. Then I reproached myself for what I had done and my soul was weary after a life of ease and comfort; and I said to myself, "O Sindbad, O Seaman, thou repentest not and yet thou art ever suffering hardships and travails; yet wilt thou not renounce sea-travel; or, an thou say, 'I renounce,' thou liest in thy renouncement. Endure then with patience that which thou sufferest, for verily thou deservest all that betideth thee!"--And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.


When it was the Five Hundred and Sixty-fourth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that Sindbad the Seaman continued:--But when I had bestridden the plank, quoth I to myself, "Thou deservest all that betideth thee. All this is decreed to me of Allah (whose name be exalted!), to turn me from my greed of gain, whence ariseth all that I endure, for I have wealth galore." Then I returned to my senses and said, "In very sooth, this time I repent to the Most High, with a sincere repentance, of my lust for gain and venture; and never will I again name travel with tongue nor in thought." And I ceased not to humble myself before Almighty Allah and weep and bewail myself, recalling my former estate of solace and satisfaction and mirth and merriment and joyance; and thus I abode two days, at the end of which time I came to a great island abounding in trees and streams. There I landed and ate of the fruits of the island and drank of its waters, till I was refreshed and my life returned to me and my strength and spirits were restored and I recited,

"Oft when thy case shows knotty and tangled skein, * Fate downs from Heaven and straightens every ply:
In patience keep thy soul till clear thy lot * For He who ties the knot can eke untie."

Then I walked about, till I found on the further side, a great river of sweet water, running with a strong current; whereupon I called to mind the boat-raft I had made aforetime and said to myself, "Needs must I make another; haply I may free me from this strait. If I escape, I have my desire and I vow to Allah Almighty to foreswear travel; and if I perish I shall be at peace and shall rest from toil and moil." So I rose up and gathered together great store of pieces of wood from the trees (which were all of the finest sanders-wood, whose like is not albe I knew it not), and made shift to twist creepers and tree-twigs into a kind of rope, with which I bound the billets together and so contrived a raft. Then saying, "An I be saved, 'tis of God's grace," I embarked thereon and committed myself to the current, and it bore me on for the first day and the second and the third after leaving the island; whilst I lay in the raft, eating not and drinking, when I was athirst, of the water of the river, till I was weak and giddy as a chicken, for stress of fatigue and famine and fear. At the end of this time I came to a high mountain, whereunder ran the river; which when I saw, I feared for my life by reason of the straitness I had suffered in my former journey, and I would fain have stayed the raft and landed on the mountain-side; but the current overpowered me and drew it into the subterranean passage like an archway; whereupon I gave myself up for lost and said, "There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great!" However, after a little, the raft glided into open air and I saw before me a wide valley, whereinto the river fell with a noise like the rolling of thunder and a swiftness as the rushing of the wind. I held on to the raft, for fear of falling off it, whilst the waves tossed me right and left; and the craft continued to descend with the current nor could I avail to stop it nor turn it shorewards, till it stopped with me at a great and goodly city, grandly edified and containing much people. And when the townsfolk saw me on the raft, dropping down with the current, they threw me out ropes which I had not strength enough to hold; then they tossed a net over the craft and drew it ashore with me, whereupon I fell to the ground amidst them, as I were a dead man, for stress of fear and hunger and lack of sleep. After awhile, there came up to me out of the crowd an old man of reverend aspect, well stricken in years, who welcomed me and threw over me abundance of handsome clothes, wherewith I covered my nakedness. Then he carried me to the Hammam-bath and brought me cordial sherbets and delicious perfumes; moreover, when I came out, he bore me to his house, where his people made much of me and, seating me in a pleasant place, set rich food before me, whereof I ate my fill and returned thanks to God the Most High for my deliverance. Thereupon his pages fetched me hot water, and I washed my hands, and his handmaids brought me silken napkins, with which I dried them and wiped my mouth. Also the Shaykh set apart for me an apartment in a part of his house and charged his pages and slave-girls to wait upon me and do my will and supply my wants. They were assiduous in my service, and I abode with him in the guest-chamber three days, taking my ease of good eating and good drinking and good scents till life returned to me and my terrors subsided and my heart was calmed and my mind was eased. On the fourth day the Shaykh, my host, came in to me and said, "Thou cheerest us with thy company, O my son, and praised be Allah for thy safety! Say: wilt thou now come down with me to the beach and the bazar and sell thy goods and take their price? Belike thou mayst buy thee wherewithal to traffic. I have ordered my servants to remove thy stock-in-trade from the sea and they have piled it on the shore." I was silent awhile and said to myself, "What mean these words and what goods have I?" Then said he, "O my son, be not troubled nor careful, but come with me to the market and if any offer for thy goods what price contenteth thee, take it; but, an thou be not satisfied, I will lay them up for thee in my warehouse, against a fitting occasion for sale." So I bethought me of my case and said to myself, "Do his bidding and see what are these goods!"; and I said to him, "O my nuncle the Shaykh, I hear and I obey; I may not gainsay thee in aught for Allah's blessing is on all thou dost." Accordingly he guided me to the market-street, where I found that he had taken in pieces the raft which carried me and which was of sandal-wood and I heard the broker calling it for sale.--And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.


When it was the Five Hundred and Sixty-fifth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that Sindbad the Seaman thus resumed his tale:--I found that the Shaykh had taken to pieces my raft which lay on the beach and the broker was crying the sandal-wood for sale. Then the merchants came and opened the gate of bidding for the wood and bid against one another till its price reached a thousand dinars, when they left bidding and my host said to me, "Hear, O my son, this is the current price of thy goods in hard times like these: wilt thou sell them for this or shall I lay them up for thee in my storehouses, till such time as prices rise?" "O my lord," answered I, "the business is in thy hands: do as thou wilt." Then asked he, "Wilt thou sell the wood to me, O my son, for an hundred gold pieces over and above what the merchants have bidden for it?" and I answered, "Yes, I have sold it to thee for monies received." [FN#92] So, he bade his servants transport the wood to his storehouses and, carrying me back to his house, seated me and counted out to me the purchase money; after which he laid it in bags and setting them in a privy place, locked them up with an iron padlock and gave me its key. Some days after this, the Shaykh said to me, "O my son, I have somewhat to propose to thee, wherein I trust thou wilt do my bidding." Quoth I, "What is it?" Quoth he, "I am a very old man and have no son; but I have a daughter who is young in years and fair of favour and endowed with abounding wealth and beauty. Now I have a mind to marry her to thee, that thou mayst abide with her in this our country, and I will make thee master of all I have in hand for I am an old man and thou shalt stand in my stead." I was silent for shame and made him no answer, whereupon he continued, "Do my desire in this, O my son, for I wish but thy weal; and if thou wilt but do as I say, thou shalt have her at once and be as my son; and all that is under my hand or that cometh to me shall be thine. If thou have a mind to traffic and travel to thy native land, none shall hinder thee, and thy property will be at thy sole disposal; so do as thou wilt." "By Allah, O my uncle," replied I, "thou art become to me even as my father, and I am a stranger and have undergone many hardships: while for stress of that which I have suffered naught of judgment or knowledge is left to me. It is for thee, therefore, to decide what I shall do." Hereupon he sent his servants for the Kazi and the witnesses and married me to his daughter making us for a noble marriage-feast [FN#93] and high festival. When I went in to her, I found her perfect in beauty and loveliness and symmetry and grace, clad in rich raiment and covered with a profusion of ornaments and necklaces and other trinkets of gold and silver and precious stones, worth a mint of money, a price none could pay. She pleased me and we loved each other; and I abode with her in solace and delight of life, till her father was taken to the mercy of Allah Almighty. So we shrouded him and buried him, and I laid hands on the whole of his property and all his servants and slaves became mine. Moreover, the merchants installed me in his office, for he was their Shaykh and their Chief; and none of them purchased aught but with his knowledge and by his leave. And now his rank passed on to me. When I became acquainted with the townsfolk, I found that at the beginning of each month they were transformed, in that their faces changed and they became like birds and they put forth wings wherewith they flew unto the upper regions of the firmament and none remained in the city save the women and children; and I said in my mind, "When the first of the month cometh, I will ask one of them to carry me with them, whither they go." So when the time came and their complexion changed and their forms altered, I went in to one of the townsfolk and said to him, "Allah upon thee! carry me with thee, that I might divert myself with the rest and return with you." "This may not be," answered he; but I ceased not to solicit him and I importuned him till he consented. Then I went out in his company, without telling any of my family [FN#94] or servants or friends, and he took me on his back and flew up with me so high in air, that I heard the angels glorifying God in the heavenly dome, whereat I wondered and exclaimed, "Praised be Allah! Extolled be the perfection of Allah!" Hardly had I made an end of pronouncing the Tasbih--praised be Allah!--when there came out a fire from heaven and all but consumed the company; whereupon they fled from it and descended with curses upon me and, casting me down on a high mountain, went away, exceeding wroth with me, and left me there alone. As I found myself in this plight, I repented of what I had done and reproached myself for having undertaken that for which I was unable, saying, "There is no Majesty and there is no Might, save in Allah, the Glorious, the Great! No sooner am I delivered from one affliction than I fall into a worse." And I continued in this case knowing not whither I should go, when lo! there came up two young men, as they were moons, each using as a staff a rod of red gold. So I approached them and saluted them; and when they returned my salam, I said to them, "Allah upon you twain; who are ye and what are ye?" Quoth they, "We are of the servants of the Most High Allah, abiding in this mountain;" and, giving me a rod of red gold they had with them, went their ways and left me. I walked on along the mountain-ridge staying my steps with the staff and pondering the case of the two youths, when behold, a serpent came forth from under the mountain, with a man in her [FN#95] jaws, whom she had swallowed even to below his navel, and he was crying out and saying, "Whoso delivereth me, Allah will deliver him from all adversity!" So I went up to the serpent and smote her on the head with the golden staff, whereupon she cast the man forth of her mouth.--And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.


When it was the Five Hundred and Sixty-sixth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that Sindbad the Seaman thus continued:--When I smote the serpent on the head with my golden staff she cast the man forth of her mouth. Then I smote her a second time, and she turned and fled; whereupon he came up to me and said, "Since my deliverance from yonder serpent hath been at thy hands I will never leave thee, and thou shalt be my comrade on this mountain." "And welcome," answered I; so we fared on along the mountain, till we fell in with a company of folk, and I looked and saw amongst them the very man who had carried me and cast me down there. I went up to him and spake him fair, excusing myself to him and saying, "O my comrade, it is not thus that friend should deal with friend." Quoth he, "It was thou who well-nigh destroyed us by thy Tasbih and thy glorifying God on my back." Quoth I, "Pardon me, for I had no knowledge of this matter; but, if thou wilt take me with thee, I swear not to say a word." So he relented and consented to carry me with him, but he made an express condition that, so long as I abode on his back, I should abstain from pronouncing the Tasbih or otherwise glorifying God. Then I gave the wand of gold to him whom I had delivered from the serpent and bade him farewell, and my friend took me on his back and flew with me as before, till he brought me to the city and set me down in my own house. My wife came to meet me and saluting me gave me joy of my safety and then said, "Beware of going forth hereafter with yonder folk, neither consort with them, for they are brethren of the devils, and know not how to mention the name of Allah Almighty; neither worship they Him." "And how did thy father with them?" asked I; and she answered, "My father was not of them, neither did he as they; and as now he is dead methinks thou hadst better sell all we have and with the price buy merchandise and journey to thine own country and people, and I with thee; for I care not to tarry in this city, my father and my mother being dead." So I sold all the Shaykh's property piecemeal, and looked for one who should be journeying thence to Bassorah that I might join myself to him. And while thus doing I heard of a company of townsfolk who had a mind to make the voyage, but could not find them a ship; so they bought wood and built them a great ship wherein I took passage with them, and paid them all the hire. Then we embarked, I and my wife, with all our moveables, leaving our houses and domains and so forth, and set sail, and ceased not sailing from island to island and from sea to sea, with a fair wind and a favouring, till we arrived at Bassorah safe and sound. I made no stay there, but freighted another vessel and, transferring my goods to her, set out forthright for Baghdad-city, where I arrived in safety, and entering my quarter and repairing to my house, foregathered with my family and friends and familiars who laid up my goods in my warehouses. When my people who, reckoning the period of my absence on this my seventh voyage, had found it to be seven and twenty years, and had given up all hope of me, heard of my return, they came to welcome me and to give me joy of my safety; and I related to them all that had befallen me; whereat they marvelled with exceeding marvel. Then I forswore travel and vowed to Allah the Most High I would venture no more by land or sea, for that this seventh and last voyage had surfeited me of travel and adventure; and I thanked the Lord (be He praised and glorified!), and blessed Him for having restored me to my kith and kin and country and home. "Consider, therefore, O Sindbad, O Landsman," continued Sindbad the Seaman, "what sufferings I have undergone and what perils and hardships I have endured before coming to my present state." "Allah upon thee, O my Lord!" answered Sindbad the Landsman, "pardon me the wrong I did thee." [FN#96] And they ceased not from friendship and fellowship, abiding in all cheer and pleasures and solace of life till there came to them the Destoyer of delights and the Sunderer of Societies, and the Shatterer of palaces and the Caterer for Cemeteries to wit, the Cup of Death, and glory be to the Living One who dieth not!" [FN#97]

中日大辞典 第3版 ― 語彙が増えれば増えるほど使い難くなる

ひょんな事で第3版が出たことを知った。

御多分に漏れず、改版ごとに語彙が増えている。

この辞書特有の欠陥が改められていないことは、ネットで読んだ能書きでわかる。

その1.発音か文字か











他の中国語辞典は発音が異なれば、その発音に従って字を振り分けている。

中国発刊の現代中国語詞典も然り、独立させている。

なぜこの大辞典だけが、字で一括りにしているのか。

これは、大修館書店のマーケティング・ミスであるという結論に達した。

2千数百ページの辞書を入門・初級者は使わない。

漢字を知らない日本人は、これまた使わない。

これを買うのは中国語を一通り学び終えて、さらに中国語を(文学として)続けようとしている者だ。

かれらは「説」を部首や総画数から引くようなことはしない。

「shuo」か「shui」で引く。

「調」は「tiao」か「diao」引く。


その2.⇒記号

これがこの辞書の最大欠点である。

何度もブログで文句をつけてきたから、繰り返さないが、いい加減にしたらどうか。

この辞書に好意的なコメントを付けている中国語関係者(読者、訳者、学者、同好者など)はただ語彙に惑わされているだけで、本当は使っていないと思う。

私のように毎日のように数時間中国語に向き合っている者が、この辞書からのストレスで発狂しないはずがない。

発狂しないのは彼または彼女がドンな証拠だ。

私は年齢を重ねるに連れて、ドンになってきた。しかし、この辞書に耐えるだけのドンは備わっていない。

初版は2千ページ。第2版は2千5百ページ。どちらが引きやすいが自明である。

それで私は初版をマーカー塗り用に「愛用」している。

他の中国語関係出版社が、この欠陥辞書の厚みにたじろいて、試合放棄している現状を大いに不満として、再度採り上げることにした。


付:
1.元祖中国には労働者階級支配が始まって以来、ろくな辞書がない。それでは、日本に期待していいか。私は否定的である。
2.なんと英語学習者は恵まれていることよ。たかだか千年程度の英語文化に中国文化が遅れをとるなんて、「完了!」
3.需要予測が新規参入を拒んでいるのは明白である。儲からなくてもやるのが文化を担う業界のプライドではないのか。

漢字の遊び

相変わらず聊斎志異を各駅停車の電車に乗って楽しんでいる。

車窓から眺めるデカメロンは、人情が中心。

千夜一夜物語は、商売が中心。

共に、起伏はあるが変化に乏しい。

聊斎志異は、この世からあの世まで、高貴から下賎まで、人間から動物・草木まで、知性の塊から貪欲の塊まで、一つの駅を過ぎる毎にまったく別の風景が現れる。

私はこれまで何往復したか。それでいて少しも飽きない。

今日の鬼令は、漢字の面白さが描かれている。

田 と 古、
回 と 呂、
囹 と 含、
困 と 杏。

他に何があるか。展先生は困った。

私は考えることは最初から放棄して、廣漢和で探した。

見当たらない。

それでは、下はどうか。

困 と 呆。

これだけ(回は既出として)。

以上、今日の臨時停車。


巻之七 鬼令

教諭展先生,灑脫有名士風。然酒狂,不持儀節。每醉歸,輒馳馬殿階。階上多古柏。一日,縱馬入,觸樹頭裂,自言:「子路怒我無禮,擊腦破矣!」中夜遂卒。邑中某乙者,負販其鄉,夜宿古剎。更靜人稀,忽見四五人攜酒入飲,展亦在焉。酒數行,或以字為令曰:「田字不透風,十字在當中;十字推上去,古字贏一鍾。」一人曰:「回字不透風,口字在當中;口字推上去,呂字贏一鍾。」一人曰:「囹字不透風,令字在當中;令字推上去,含字贏一鍾。」又一人曰:「困字不透風,木字在當中;木字推上去,杏字贏一鍾。」末至展,凝思不得。眾笑曰:「既不能令,須當受命。」飛一觥來。展云:「我得之矣:曰字不透風,一字在當中;……」眾又笑曰:「推作何物?」展吸盡曰:「一字推上去,一口一大鍾!」相與大笑,未幾出門去。某不知展死,竊疑其罷官歸也。及歸問之,則展死已久,始悟所遇者鬼耳。

付:
原文である。高校漢文の力で理解できる。白話訳(口語訳)は却って難しいのではないか。

千夜一夜物語

大場正史訳  全8巻 河出書房社

バートンの原書が面倒に感じるなら、大場正史訳がいい。

この手の物語に付き物の詩歌が美しい日本語調で表されている。

原書の韻も楽しめるが、訳詩もまた楽しい。

ネット・オークションで驚く程の安値で手に入る。

70過ぎまで生きる予定のある人に、急いで確保することをお勧めしたい。

1. 日本語がこなれている。
2. 詩歌が優れている。
3. 挿絵が魅力的。
4. 原書の脚注の他、訳者注が載っている。
5. 百年もちそうな紙質と装丁。

柴田訳聊斎志異と並んでこの大場訳千夜一夜物語は私の(ささやかな)自慢の宝物。



THE BOOK OF THE THOUSAND NIGHTS AND A NIGHT

子供の頃に読んだ物語は、大抵は大人の本を子供向けに直したものだった。

中年になって読んだ本の内容は30年も経てばほとんど忘れても、子供の時の本は忘れない。それだから、つい、一度読んだのだから、もういいや、となってしまう。

これが大損の元。

最初から童話として作られた作品は別として、本元は大人の鑑賞に十分耐えられる物である。

『復活』とその後の『知的生活』のために第532夜で中断した『千夜一夜物語』をおよそ50日振りに再開した。

かの有名な船乗りシンドバッドの冒険の登場である。

その第4番目の冒険は千夜一夜の中で飛び抜けて残酷な場面である。

子供向けの本は、アンダーラインの所が多分省略されていることだろう。私の記憶にないのだ。

曾遊の地を老いて訪れ新たな発見をした時の喜びと同じ喜びを経験した。

まさにセンチメンタル・ジャーニーである。



When it was the Five Hundred and Fifty-third Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that Sindbad the Seaman continued in these words:--Now after the King my master had married me to this choice wife, he also gave me a great and goodly house standing alone, together with slaves and officers, and assigned me pay and allowances. So I became in all ease and contentment and delight and forgot everything which had befalled me of weariness and trouble and hardship; for I loved my wife with fondest love and she loved me no less, and we were as one and abode in the utmost comfort of life and in its happiness. And I said in myself, "When I return to my native land, I will carry her with me." But whatso is predestined to a man, that needs must be, and none knoweth what shall befal him. We lived thus a great while, till Almighty Allah bereft one of my neighbours of his wife. Now he was a gossip of mine; so hearing the cry of the keeners I went in to condole with him on his loss and found him in very ill plight, full of trouble and weary of soul and mind. I condoled with him and comforted him, saying, "Mourn not for thy wife who hath now found the mercy of Allah; the Lord will surely give thee a better in her stead and thy name shall be great and thy life shall be long in the land, Inshallah!" [FN#47] But he wept bitter tears and replied, "O my friend, how can I marry another wife and how shall Allah replace her to me with a better than she, whenas I have but one day left to live?" "O my brother," said I, "return to thy senses and announce not the glad tidings of thine own death, for thou art well, sound and in good case." "By thy life, O my friend," rejoined he, "to-morrow thou wilt lose me and wilt never see me again till the Day of Resurrection." I asked, "How so?" and he answered, "This very day they bury my wife, and they bury me with her in one tomb; for it is the custom with us, if the wife die first, to bury the husband alive with her and in like manner the wife, if the husband die first; so that neither may enjoy life after losing his or her mate." "By Allah," cried I, "this is a most vile, lewd custom and not to be endured of any!" Meanwhile, behold, the most part of the townsfolk came in and fell to condoling with my gossip for his wife and for himself. Presently they laid the dead woman out, as was their wont; and, setting her on a bier, carried her and her husband without the city, till they came to a place in the side of the mountain at the end of the island by the sea; and here they raised a great rock and discovered the mouth of a stone-rivetted pit or well, [FN#48] leading down into a vast underground cavern that ran beneath the mountain. Into this pit they threw the corpse, then tying a rope of palm-fibres under the husband's armpits, they let him down into the cavern, and with him a great pitcher of fresh water and seven scones by was of viaticum. [FN#49] When he came to the bottom, he loosed himself from the rope and they drew it up; and, stopping the mouth of the pit with the great stone, they returned to the city, leaving my friend in the cavern with his dead wife. When I saw this, I said to myself, "By Allah, this fashion of death is more grievous than the first!" And I went in to the King and said to him, "O my lord, why do ye bury the quick with the dead?" Quoth he, "It hath been the custom, thou must know, of our forbears and our olden Kings from time immemorial, if the husband die first, to bury his wife with him, and the like with the wife, so we may not sever them, alive or dead." I asked, "O King of the age, if the wife of a foreigner like myself die among you, deal ye with him as with yonder man?"; and he answered, "Assuredly, we do with him even as thou hast seen." When I heard this, my gall-bladder was like to burst, for the violence of my dismay and concern for myself: my wit became dazed; I felt as if in a vile dungeon; and hated their society; for I went about in fear lest my wife should die before me and they bury me alive with her. However, after a while, I comforted myself, saying, "Haply I shall predecease her, or shall have returned to my own land before she die, for none knoweth which shall go first and which shall go last." Then I applied myself to diverting my mind from this thought with various occupations; but it was not long before my wife sickened and complained and took to her pillow and fared after a few days to the mercy of Allah; and the King and the rest of the folk came, as was their wont, to condole with me and her family and to console us for her loss and not less to condole with me for myself. Then the women washed her and arraying her in her richest raiment and golden ornaments, necklaces and jewellery, laid her on the bier and bore her to the mountain aforesaid, where they lifted the cover of the pit and cast her in; after which all my intimates and acquaintances and my wife's kith and kin came round me, to farewell me in my lifetime and console me for my own death, whilst I cried out among them, saying, "Almighty Allah never made it lawful to bury the quick with the dead! I am a stranger, not one of your kind; and I cannot abear your custom, and had I known it I never would have wedded among you!" They heard me not and paid no heed to my words, but laying hold of me, bound me by force and let me down into the cavern, with a large gugglet of sweet water and seven cakes of bread, according to their custom. When I came to the bottom, they called out to me to cast myself loose from the cords, but I refused to do so; so they threw them down on me and, closing the mouth of the pit with the stones aforesaid, went their ways, --And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.


When it was the Five Hundred and Fifty-fourth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that Sindbad the Seaman continued:--When they left me in the cavern with my dead wife and, closing the mouth of the pit, went their ways, I looked about me and found myself in a vast cave full of dead bodies, that exhaled a fulsome and loathsome smell and the air was heavy with the groans of the dying. Thereupon I fell to blaming myself for what I had done, saying, "By Allah, I deserve all that hath befallen me and all that shall befal me! What curse was upon me to take a wife in this city? There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great! As often as I say, I have escaped from one calamity, I fall into a worse. By Allah, this is an abominable death to die! Would Heaven I had died a decent death and been washed and shrouded like a man and a Moslem. Would I had been drowned at sea or perished in the mountains! It were better than to die this miserable death!" And on such wise I kept blaming my own folly and greed of gain in that black hole, knowing not night from day; and I ceased not to ban the Foul Fiend and to bless the Almighty Friend. Then I threw myself down on the bones of the dead and lay there, imploring Allah's help and in the violence of my despair, invoking death which came not to me, till the fire of hunger burned my stomach and thirst set my throat aflame when I sat up and feeling for the bread, ate a morsel and upon it swallowed a mouthful of water. After this, the worst night I ever knew, I arose, and exploring the cavern, found that it extended a long way with hollows in its sides; and its floor was strewn with dead bodies and rotten bones, that had lain there from olden time. So I made myself a place in a cavity of the cavern, afar from the corpses lately thrown down and there slept. I abode thus a long while, till my provision was like to give out; and yet I ate not save once every day or second day; nor did I drink more than an occasional draught, for fear my victual should fail me before my death; and I said to myself, "Eat little and drink little; belike the Lord shall vouchsafe deliverance to thee!" One day, as I sat thus, pondering my case and bethinking me how I should do, when my bread and water should be exhausted, behold, the stone that covered the opening was suddenly rolled away and the light streamed down upon me. Quoth I, "I wonder what is the matter: haply they have brought another corpse." Then I espied folk standing about the mouth of the pit, who presently let down a dead man and a live woman, weeping and bemoaning herself, and with her an ampler supply of bread and water than usual. [FN#50] I saw her and she was a beautiful woman; but she saw me not; and they closed up the opening and went away. Then I took the leg-bone of a dead man and, going up to the woman, smote her on the crown of the head; and she cried one cry and fell down in a swoon. I smote her a second and a third time, till she was dead, when I laid hands on her bread and water and found on her great plenty of ornaments and rich apparel, necklaces, jewels and gold trinkets; [FN#51] for it was their custom to bury women in all their finery. I carried the vivers to my sleeping place in the cavern-side and ate and drank of them sparingly, no more than sufficed to keep the life in me, lest the provaunt come speedily to an end and I perish of hunger and thirst. Yet did I never wholly lose hope in Almighty Allah. I abode thus a great while, killing all the live folk they let down into the cavern and taking their provisions of meat and drink; till one day, as I slept, I was awakened by something scratching and burrowing among the bodies in a corner of the cave and said, "What can this be?" fearing wolves or hyaenas. So I sprang up and seizing the leg-bone aforesaid, made for the noise. As soon as the thing was ware of me, it fled from me into the inward of the cavern, and lo! it was a wild beast. However, I followed it to the further end, till I saw afar off a point of light not bigger than a star, now appearing and then disappearing. So I made for it, and as I drew near, it grew larger and brighter, till I was certified that it was a crevice in the rock, leading to the open country; and I said to myself, "There must be some reason for this opening: either it is the mouth of a second pit, such as that by which they let me down, or else it is a natural fissure in the stonery." So I bethought me awhile and nearing the light, found that it came from a breach in the back side of the mountain, which the wild beasts had enlarged by burrowing, that they might enter and devour the dead and freely go to and fro. When I saw this, my spirits revived and hope came back to me and I made sure of life, after having died a death. So I went on, as in a dream, and making shift to scramble through the breach found myself on the slope of a high mountain, overlooking the salt sea and cutting off all access thereto from the island, so that none could come at that part of the beach from the city. [FN#52] I praised my Lord and thanked Him, rejoicing greatly and heartening myself with the prospect of deliverance; then I returned through the crack to the cavern and brought out all the food and water I had saved up and donned some of the dead folk's clothes over my own; after which I gathered together all the collars and necklaces of pearls and jewels and trinkets of gold and silver set with precious stones and other ornaments and valuables I could find upon the corpses; and, making them into bundles with the grave clothes and raiment of the dead, carried them out to the back of the mountain facing the sea-shore, where I established myself, purposing to wait there till it should please Almighty Allah to send me relief by means of some passing ship. I visited the cavern daily and as often as I found folk buried alive there, I killed them all indifferently, men and women, and took their victual and valuables and transported them to my seat on the sea-shore. Thus I abode a long while,--And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

付:
[FN#アラビア数字] バートンの脚注である。丁寧に読めば非常に面白いのだが、私は先に進んでいってしまう。