老いの一筆

Fair is foul, and foul is fair – Macbeth Act 1 SceneⅠ・・・きれいはきたない、きたないはきれい

お休みします

訳あって、1週間ほど島を留守にします。

英随筆選は残り3分の1。戻って再開いたします。

6月中頃に終わるでしょう。

その後のことは、ケ・セラ・セラ



英随筆選・・・E..V.LUCAS

(1)は最初の段、(5)は最後の段。football matchをうまく使っています。

(3)心身共に不都合が来る前の63歳の死、それも幸せな人生の後の最初の不治の病で迎えた死は悲しいものではない、と言っています。いいですね。

(4)
quaint(あいつは変っていたなぁ)これをexchangeできるのは真の仲間です。

~~~~~

A Funeral

(1)
 It was a Surrey churchyard on a grey, damp afternoon – all very solitary and quiet, with no alien spectators and only a very few mourners; and no desolating sense of loss, although a very true and kindly friend was passing from us. A football match was in progress in a field adjoining the churchyard, and I wondered, as I stood by the grave, if, were I the schoolmaster, I would stop the game just for a few minutes during which a body was committed to the earth; and I decided that I would not. In the midst of the death we are in life, just as in the midst of life we are in death; it is all as it should be in this bizarre, jostling world. And he whom we had come to bury would have been the first to wish the boys to go on with their sport.

(2)
 His life was divided between his books, his friends, and long walks. A solitary man, he worked at all hours without much method, and probably courted his fatal illness in this way. To his own name there is not much to show; but such was his liberality that he was continually helping others, and the fruits of his erudition are widely scattered, and have gone to increase many a comparative stranger’s reputation. His own magnum opus he left unfinished; he had worked at it for years, until to his friends it had come to be something of a joke. But though still shapeless, it was great feast, as the world, I hope, will one day know.

(3)
 It was a curious little company that assembled to do honour to this old kindly bachelor – the two or three relatives that he possessed, and eight of his literary friends, most of them a good age, and for the most part men of intellect, and in one or two cases of world-wide reputation, and all a little uncomfortable in unwonted formal black. We are very grave and thoughtful, but it was not exactly a sad funeral, for we knew that had he lived longer – he was sixty-three – he would certainly have been an invalid, which would have irked his active, restless mind and body almost unbearably; and we knew, also that he had died in his first real illness after a very happy life. Since we knew this, and also that he was a bachelor and almost alone, those of us who were not his kin were not melted and unstrung by that poignant sense of untimely loss and irreparable removal that makes some funerals so tragic; but death, however it come, is a mystery before which one cannot stand unmoved and unregretful; and I, for one, as I stood there, remembered how easy it would have been oftener to have ascend to his eyrie and lured him out into Hertfordshire or his beloved Epping, or even have dragged him away to dinner and whisky punch; and I found myself meditating, too, as the profoundly impressive service rolled on, how melancholy it was that all that storied brain, with its thousands of exquisite phrases and its perhaps unrivalled knowledge of Shakespearean philology, should have ceased to be. For such a cessation, at any rate, say what one will of immortality, is part of the sting of the death, part of the victory of the grave, which St Paul denied with such magnificent irony.

(4)
 And then we filed out into the churchyard, which is a new and very large one, although the church is old, and at a snail’s pace, led by clergyman, we crept along, a little black company, for, I suppose, nearly a quarter of a mile, under the cold grey sky. As I said, many of us were old, and most of us were indoor men, and I was amused to see how close to the head some of us held our hats – the merest barleycorn of interval being maintained for reverence’ sake; whereas the sexton and the clergyman had slipped on those black velvet skull-caps which God, in His infinite mercy, either completely overlooks, or seeing, smiles at. And there our old friend was committed to the earth, amid the contending shouts of the football players, and then we all clapped our hats on our heads with firmness (as he would have wished us to do long before), and returned to the town to drink tea in an ancient hostelry, and exchange memories, quaint, and humorous, and touching, and beautiful, of the dead.

~~~~~

(1)
desolate   わびしい
adjoin  隣接する
bizarre 奇妙な
jostle  押し合う
liberality  物惜しみしないこと
erudition  博学
magnum opus  大作

(3)
unwonted  異常な
invalid  病弱な
irk  困らせる
unstring  がっくりさせる
poignant  心を刺すような
irreparable  回復できない
eyrie aerie  高所の住み家
philology  文献学
cessation  中断

(4)
barleycorn  大粒の麦
reverence  威厳
sexton  会堂管理人
skull-cap  縁無し帽子
hostelry  居酒屋
quaint  珍奇な

森で昼寝もいいもんじゃ

裏山書斎は気持ちがいい。

辞書を引かないから、スイスイ進む。分かる所は分かる、分からない所は分からないまま。つい、ウトウトする。先日、椅子ごと後ろにひっくり返った。バランスが崩れた瞬間、目が覚めたが、もう遅い。映画のスローモーションのような感覚だった。

下が数千年をかけてできた絨毯だから助かったものの、そうでなければ大変だった。これを2度繰り返した。

3度目は怖い。

それで、いっそのこと、最初から横になることを考えた。発想の転換というやつだ。

今日、昼前にセット、無頓着に乗ると背もたれ部が立ってしまう。欠陥商品かと恨んだが、返品不可、ちょっとしたコツで解決した。

午後は、本格的に「稼働」させた。快適である。青空の下のうたた寝は至福である。何より、後ろにひっくり返る心配をしなくて済む。

このデッキ・チェアー、名称がラウンジ・ベッドとなっている。2年以上過ぎたら、安全は保証をいたしかねますと取り扱い説明書にあった。北欧製のベッドは、百年経ってもヘタらないそうだ。安かろう悪かろう。

まあ、いいとする。 取り扱う側の私だって、2年の保証はないのだ。

補:
家ではもちろんハンモック。

20140517森で昼寝

英随筆選・・・MAURICE HEWLETT

The Maypole and the Column

(1)Wiltshire 中辞典には地名だけ、新英和には、ウイルトシア(英国産の角のねじれた純白品種の羊)も載っています。次にshepherdsがあるので、地名より羊の方を採用します。

正しいかどうか私には確かめようがありません。

to make ~ of ~(~を~にする)の構造が分かっても、まだピンと来ません。

ひらめきを期待して、しばらくお預けにします。

Hazlittはミソクソです。Lambは少し批判して(わさび代わり)褒めちぎっています。 Hazlittの学者バカ論(5月9日ブログ)は傑作だと私は思うのですが。

(3)Shining Ones Oneは神。ではShiningは何か。大文字で始まる「輝いている」は大辞典にも出ていません。Shining OneをHewlettが造語したのでしょう。太陽神はありますが、陽光神はありませんね。似たような感じです。

これも、正しいかどうかわかりません。

joco-serious 中辞典にも新英和にもなし。よく見ると、jocose と serious。seを供用しているではありませんか。ふざけです。

Hewlettは1861-1923。問い合わせることはできません。参考文献を当たって、是が非でも英文解釈をしなければならない立場でもありません。

分かる範囲で楽しければいいのです。

~~~~~

(1)
 Hazlitt is the typical journalist-essayist. He could fill a column with any man born, yet not with pure gain to literature. He makes an ungracious figure in history, unsocial and anti-social too, with his blundering, uncouth loves, his undignified quarrels, and insatiable hatreds.
His spleen engulfed him, and I have often wondered what our Wiltshire shepherds made of him, lowering like a storm about the combed of Winterslow. None of the ‘pastoral melancholy’ of that grassy solitude shows in his writing, whose zest is that of hunger rather than wholesome appetite. Indeed, I don’t think he was a tolerable essayist. He was too eager to destroy, and the very moral of his Jon Bull who would sooner, any day, give up an estate than a bugbear.

(2)
 He learned length from the Reviews, which encouraged the essay to be a treatise, and have many a tedious page. Illustrations press upon him and cannot be refused. He has that trick of saying the same thing several times in slightly different ways which was common to all the essayists of his time, doomed to fill their columns. Procter, Leigh Hunt, and Lamb all did that – Lamb less tiresomely than any; for Lamb enhanced the image, or shifted it into happier view, with every addition. But Haziltt left it where it was, or hid it.

(3)
 Lamb was essayist first, and journalist with what remained over. A column was set up; he made it a maypole. No craftman has dared his idea, or capered about it as Lamb did. He transfigures whatever he touches; more, he transmutes it. His seventeenth-century jargon, which you may find tiresome, is part of them. It is, so to speak, joco-serious with him. He is generally better without it, as in ‘Blakemoor’ or ‘Barbara S---‘ or ‘Dream-Children’; yet of all Elia the most beautiful thing to me is one which has Burton and Sir Thomas Browne all over it, ‘A Quaker’ Meeting. There you have exactly what I mean by my overworked figure of the Maypole. A theme set up, and hung with loving art; then round about it a measure trodden, sedately for the most part, but with involuntary skips aside as the whim takes him. Lamb could not spare a joke even at a funeral; but this is sheer beauty, a serene and lovely close:
  The very garments of a Quaker seem incapable of receiving a soil; and cleanliness in them to be something more than the absence of its contrary. Every Quakeress is a lily; and when they come up in bands to their Whitsun conferences, whitening the easterly streets of metropolis, from all parts of the United Kingdom, the show like troops of the Shining Ones.

~~~~~

(1)
Blundering ぎこちない
uncouth 無骨な
undignified 品位に欠ける
insatiable 飽くことを知らない
spleen 悪意
coombe (combe) 谷あい
zest 熱情
bugbear 妖怪

(2)
treatise 学術論文

(3)
drape 飾る
caper 跳ね回る
transmute 変質させる
jargon 訳の分からない言葉
joco-serious  jocose ふざけた
overworked 働き過ぎた
sedate 静かな
whim 気まぐれ
serene 穏やかな

英随筆選・・・HILAIRE BELLOG

これはイギリス人のユーモアと言いましょうか、面白い随筆です。そもそも、猫との会話という表題が曲者です。

(2)読者(イギリス人)にゴマをすっています。あるいは、これもユーモアかもしれません。

猫を飼ったことのない人も十分楽しめます。飼ったことのある人、今飼っている人はその数十倍楽しめます。

~~~~~

A conversation with a Cat

(1)
 The other day I went into the bar of a railway station and, taking a glass of beer, I sat down at a little table by myself to meditate upon the necessary but tragic isolation of human soul. I began my meditation by consoling myself with the truth that something in common runs through all nature, but I went on to consider that this cut no ice, and that the heart needed something more. I might by long research have discovered some third term a little less hackneyed than these two, when fate, or some fostering star, sent me a tawny, silky, long-haired cat.

(2)
 If it be true that nations have the cats they deserve, then the English people deserve well in cats, for there are none so prosperous or so friendly in the world. But even for an English cat this cat was exceptionally friendly and fine – especially friendly. It leapt at one graceful bound into my lap, nestled there, put out an engaging right front paw to touch my arm with a pretty timidity by way of introduction, rolled up at me an eye of bright but innocent affection, and then smiled a secret smile of approval.

(3)
 No man could be so timid after such an approach as not to make some manner of response. So did I. I even took the liberty of stroking Amathea (for by that name did I receive this vision), and though I began this gesture in a respectful fashion, after the best models of polite deportment with strangers, I was soon lending it some warmth, for I was touched to find that I had a friend; yes, even here, at the ends of the tubes in S.W.99. I proceeded (as is right) from caress to speech, and said, ‘Amathea, most beautiful of cats, why have you deigned to single me out for so much favour? Did you recognize in me a friend to all that breathes, or were you yourself suffering from loneliness (though I take it you are near your own dear home), or is there pity in the hearts of animals as there is in the hearts of some humans? What, then, was your motive? Or am I, indeed, foolish to ask, and not rather to take whatever good comes to me in whatever way from the gods?

(4)
 ‘You will never leave me, Amathea,’ I said; ‘I will respect your sleep and we will sit here together through all uncounted time, I holding you in my arms and you dreaming of the fields of Paradise. Nor shall anything part us Amathea; you are my cat and I am your human. Now and onwards into the fullness of peace.’

(5)
 Then it was Amathea lifted herself once more, and with delicate, discreet, unweighted movement of perfect limbs leapt lightly to the floor as lovely as a wave. She walked slowly away from me without so much as looking back over her shoulder; she had another purpose in her mind; and as she so gracefully and so majestically neared the door which she was seeking, a short, unpleasant man standing at the bar said ’Puss, Puss, Puss!’ and stooped to scratch her gently behind the ear. With what a wealth of singular affection, pure and profound, did she not gaze up at him, and then rub herself against his leg in token and external expression of a sacramental friendship that should never die.


~~~~~

(1)
hackneyed  陳腐な
tawny  黄褐色の

(2)
nestle  気持よく収まる
engaging   魅力的な


(3)
caress   愛撫
deign   くださる

(5)
sacramental  神聖な

英随筆選・・・G.K.CHESTERTON

A Defence of Nonsenseも、選ばれていました。同じ defence でも題名が気に入って、こちらを取り上げました。

penny dreadful  扇情的なかすとり雑誌(新英和)。日本でいえば、週刊新潮や週刊文春の類です。

~~~~~

A Defence of Penny Dreadfuls

(1)
 One of the strangest examples of the degree to which ordinary life is undervalued is the example of popular literature, the vast mass of which we contentedly describe as vulgar. The boy’s novelette may be ignorant in a literary sense, which is only like saying that a modern novel is ignorant in chemical sense, or the economic sense, or the astronomical sense; but it is not vulgar intrinsically – it is the actual centre of a million flaming imaginations.

(2)
 In former centuries the educated class ignored the ruck of vulgar literature. They ignored, and therefore did not, properly speaking, despise it. Simple ignorance and indifference does not inflate the character with pride. A man does not walk down the street giving a haughty twirl to his moustaches at the thought of his superiority to some variety of deep-sea fishes. The old scholars left the whole under-world of popular compositions in a similar darkness,

(3)
 To-day, however, we have reversed this principle. We do despise vulgar compositions, and we do not ignore them. We are in some danger of becoming petty in our study of pettiness; there is a terrible Circean law in the background that if the soul stoops too ostentatiously to examine anything it never gets up again. There is no class of vulgar publications about which there is, to my mind, more utterly ridiculous exaggeration an misconception than the current boy’s literature of the lowest stratum. This class of composition has presumably always existed, and must exist. It has no more claim to be good literature than the daily conversation of its readers to be oratory, or the lodging-houses and tenements they inhabit to be sublime architecture. But people must have conversation, they must have houses, and they must have stories. The simple need for some kind of ideal world in which fictitious persons play an unhampered part is infinitely deeper and older than the rules of good art, and much more important. Every one of us in childhood has constructed such an invisible dramatis personae; but it never occurred to our nurses to correct the composition by careful comparison with Balzac.

~~~~~~

(1)
contented  満足した
novelette  やや低俗な中・短編小説
astronomical 天文学の
intrinsical 本質的な
flaming 燃えるような

(2)
ruck 群れ
inflate 得意がらせる
haughty 高慢な(古)気高い
twirl  巻きつける

(3)
Circean キルケーのような(新英和)
stoop  敢えて~する
ostentatious これ見よがしの
stratum 階層
oratory 修辞
tenement 貸室
unhampered 束縛されていない (新英和)
dramatis personae   登場人物

英随筆選・・・ROBERT LOUIS STEVENSON

(1)の少し前で、Hazlittの‘On Going a Journey’に言及しています。

(1)
映画「MOMO」の村を連想します。

(2)
飲み助さんは、grogを新英和で調べてください。タバコ、酒、本。何か欠けていませんか。音楽です。エジソンは1847年生まれ、Stevensonは1850年生まれ。当時のイギリスには蓄音機がなかったのでしょうか。かわいそうです。それからもう一つ。温泉がありません。日本人だったら、徒歩旅行の後には風呂を加えたでしょう。

(3)
to remember the faces of women without desire いい文章です。 いつも頭の中にありましたが、出処が思い出せませんでした。ここだったのでした。

パイプとローマ帝国、巨万の富とバイオリンの弓の端、これを無限小の違いと言っています。

run to and fro upon the earth like frightened sheep

吉田兼好は蟻です。

徒然草第七十四段

 蟻の如くに集まりて、東西に急ぎ、南北に走る人、高きあり、賤しきあり。老いたるあり、若きあり。行く所あり、帰る家あり。夕に寝ねて、朝に起く。いとなむ所何事ぞや。生を貪り、利を求めて、止む時なし。
 身を養ひて、何事をか待つ。期する処、たゞ、老と死とにあり。その来る事速かにして、念々の間に止まらず。これを待つ間、何の楽しびかあらん。惑へる者は、これを恐れず。名利に溺れて、先途の近き事を顧みねばなり。愚かなる人は、また、これを悲しぶ。常住ならんことを思ひて、変化の理を知らねばなり。

~~~~~

  Walking Tours

(1)
 You may dally as long as you like by roadside. It is almost as if the millennium were arrived, when we shall throw our clocks and watches over the house-top, and remember time and seasons no more. Not to keep hours for a lifetime is, I was going to say, to live for ever. You have no Idea, unless you have tried it, how endlessly long is a summer’s day, that you measure out only by hunger, and bring to an end only when you are drowsy. I know a village where there are hardly any clocks, where no one knows more of the days of the week than by a sort of instinct for the fete on Sundays, and where only one person can tell you the day of the month, and she is generally wrong; and if people were aware how slow Time journeyed in that village, and what armfuls of spare hours he gives, over and above the bargain, to its wise inhabitants, I believe there would be a stampede out of London, Liverpool, Paris, and a variety of large towns, where the clocks lose their hands, and shake the hours out each one faster than the others, as though they were all in a wager. And all these foolish pilgrims would each bring his own misery along with him, in a watch-pocket! It is to be noticed, there were no clocks and watches in the much-vaunted days before the flood. It follows, of course, there were no appointments, and punctuality was not yet thought upon. ‘Though ye take from a covetous man all his treasure,’ says Milton, ‘he has yet one jewel left; ye cannot deprive him of his covetousness.’ And so I would say of a modern man of business, you may do what you will for him, put him in Eden, give him the elixir of life – he has still a flaw at heart, he still has his business habits. Now, there is no time when business habits are more mitigated than on a walking tour. And so during these halts, as I say, you feel almost free.

(2)
 But it is at night, and after dinner, that the best hour comes. There are no such pipes to be smoked as those that follow a good day’s march; the flavour of the tobacco is a thing to be remembered, it is so dry and aromatic, so full and so fine. If you wind up the evening with grog, you will own there was never such grog; at every sip a jocund tranquility spreads about your limbs, and sits easily in your heart. If you read a book – and you will never do so save by fits and starts – you find the language strangely racy and harmonious; words take a new meaning; single sentences possess the ear for half an hour together; and the writer endears himself to you, at every page, by the nicest coincidence of sentiment. It seems as if it were a book you had written yourself in a dream. To all we have read on such occasions we look back with special favour.

(3)
 We are in such haste to be doing, to be writing, to be gathering gear, to make our voice audible a moment in the derisive silence of eternity, that we forget that one thing, of which there are but the parts – namely to live. We fall in love, we drink hard, we run to and fro upon the earth like frightened sheep. And now you are to ask yourself if, when all is done, you would not have been better to sit by the fire at home, and be happy thinking. To sit still and contemplate, – to remember the faces of women without desire, to be pleased by the great deeds of men without envy, to be everything and everywhere in sympathy, and yet content to remain where and what you are – is not this to know both wisdom and virtue, and to dwell with happiness? After all, it is not they who carry flags , but they who look upon it from a private chamber who have the fun of the procession. And once you are at that, you are in the very humour of all social heresy. It is no time shuffling, or for big empty words. If you ask yourself what you mean by fame, riches, or leaning, the answer is far to seek; and you go back into that kingdom of light imaginations, which seem so vain in the eyes of Philistines perspiring after wealth, and so momentous to those who are stricken with the disproportions of the world, and in the face of the gigantic stars, cannot stop to split differences between two degrees of the infinitesimally small, such as a tobacco pipe or the Roman Empire, a million of money or a fiddlestick’s end.

~~~~~

(1)
dally  (古風)時間を無駄にする
the millennium 至福千年
fete  祝日
over and above なおもその上に
stampede   驚いて集団で逃げ出すこと
wager   賭け事
vaunted 自慢の
covetous   欲張りの
the elixir of life   不老不死の霊薬
flaw 弱点
mitigate 和らげる

(2)
aromatic   芳しい
grog  グロッグ酒
jocund  (文)陽気な
by fits and starts   気まぐれに(新英和)
racy   生気のある
endear   慕わせる

(3)
derisive あざけりの
dwell   暮らす
heresy  異端
Philistine   実利主義者
perspire  汗を流す
momentous  重大な
stricken   悩んでいる
disproportion 不調和
infinitesimal   無限小の
fiddlestick   バイオリンの弓

英随筆選・・・LEIGH HUNT(2)

病のため英随筆がひと月遅れました。季節外れでも、行きがかりで取り上げます。

朝早くから働かなければ収入が得られない庶民をmoney―getterと軽蔑しています。当時のイギリス上流社会では、これが通ったのです。

不愉快ですが、詩人のThomsonさんいつも昼まで寝ていたなんて聞くと、朝寝坊の私は勇気づけられます。

(2)のロンドンのHolbornは、東京の代々木程度に読み替えしましょう。

~~~~~

Getting Up on Cold Mornings

(1)
 Some people say it is a very easy thing to get up of a cold morning. You have only, they tell you, to take the resolution; and the thing is done. This may be very true; just as a boy at school has only to take a flogging, and the thing is over. But we have not at all made up our minds upon it; and we find it a very pleasant exercise to discuss the matter, candidly, before we get up. This at least is not
Idling, though it may be lying. It affords an excellent answer to those, who ask how lying in bed can be indulged in by a reasoning being, – a rational creature. How? Why with the argument calmly at work in one’s head, and the clothes over one’s shoulder. Oh – it is a fine way of spending a sensible, impartial half-hour.

(2)
  Thomson the poet, who exclaims in his Seasons –
      Falsely luxurious! Will not man awake?
used to lie in bed till noon, because he said he had no motive in getting up. He could imagine the good of rising; but then he could also imagine the good of lying still; and his exclamation, it must be allowed, was made upon summer-time, not winter. We must proportion the argument to the individual character. A money-getter may be drawn out of his bed by three and four pence; but this will not suffice for a student. A proud man may say, ‘What shall I think of myself, if I don’t get up?’ But the more humble one will be content to waive his prodigious notion of himself, out of respect to his kindly bed. The mechanical man shall get up without any ado at all; and so shall the barometer. An ingenious lier in bed will find hard matter of discussion even on the score of health and longevity. He will ask us for our proofs and precedents of the ill effects of lying later in cold weather; and sophisticate much of the advantages of an even temperature of body; of the natural propensity (pretty universal) to have one’s way; and of the animals that roll themselves up, and sleep all the winter, As ti longevity, he will ask whether the longest life is of necessity the best; and whether Holborn is the handsomest street in London.

~~~~~

(1)
flogging  体罰
candidly   率直に言えば
impartial   公平な

(2)
falsely   不当に
suffice   足りる
waive   捨てる
prodigious   異常な
barometer   晴雨計
ingenious   真面目な
lier   横たわる人
longevity   長寿
sophisticate   詭弁を弄する
propensity   性癖
roll oneself up   くるまる(新英和)

補:
昨日、アップしていたはずなのに、していませんでした。健忘症と軽率症の合併症です。本来はこれが(1)。

英随筆選・・・LEIGH HUNT (1)

(1)Sanchoが随筆選にしばしば登場します。ドン・キホーテがもてはやされていたのでしょう。

(2)終りの Just so と Yes Madam は寝ぼけ眼のピント外れの相槌です(と私は解釈します)

(3)夏の日中の眠りが一番だと語っています。イギリスの田園だからです。シンガポールでは、通用しません。私の所も、蛇は這うは、トカゲはでるは、毛虫は落ちてくるは、蚊に食われるは、カラスはがなるは、nothingどころではありません。

日本では、初夏の林間ゴルフ場が相当すると思います。どうせトリプルボギーの連続。木陰で昼寝する方が本人のため、メンバーのため。

~~~~~

A Few Thoughts on Sleep

(1)
 This is an article for the reader to think of when he or she is warm in bed, a little before he goes to sleep, the clothes at his ear, and the wind moaning in some distant crevice. ‘Blessings,’ exclaimed Sancho, ‘on him that first invented sleep! It wraps a man all round like a cloak.’ It is a delicious moment certainly – that of being well nestled in bed, and feeling that you shall drop gently to sleep. The good is to come, not past: the limbs have been just tired enough to render the remaining in one posture delightful: the labour of the day is done. A gentle failure of the perceptions comes creeping over one: – the spirit of consciousness disengages itself more and more, with slow and hushing degrees like a mother detaching her hand from that of her sleeping child; – the mind seems to have a balmy lid closing over it, like the eye; – ‘tis closing; ‘ts more closing; – ‘tis closed. The mysterious spirit has gone to take its airy rounds.

(2)
 In the course of the day few people think of sleeping, except after dinner; and then it is often rather a hovering and nodding on the borders of sleep than sleep itself. This is a privilege allowable, we think, to none but the old, or the sickly, or the very tired and care-worn, and it should be well understood before it is exercised in company. To escape into slumber from an argument; or to take it as an affair of course, only between you and your biliary duct; or to assent with involuntary nods to all that you have just been disputing, is not so well; much less, to sit nodding and tottering beside a lady; or to be in danger of dropping your head into the fruit-plate or your host’s face; or of waking up, and saying ‘Just so’ to the bark of a dog; ‘Yes, Madam,’ to the black at your elbow.

(3)
 The most complete and healthy sleep that can be taken in the day is in summer-time, out in a field. There is, perhaps, no solitary sensation so exquisite as that of slumbering on the grass or hay, shaded from the hot sun by a tree, with the consciousness of a fresh but light air running through the wide atmosphere, and the sky stretching far overhead upon all sides. Earth, and heaven, and placid humanity seem to have the creation to themselves. There is nothing between the slumberer and the naked and glad innocence of nature.

~~~~~

(1)
crevice   裂け目
hush  なだめる
balmy 心地よい

(2)
biliary  胆汁を運ぶ
duct  導管
totter  揺れる

(3)
placid 穏やかな


補:
ブログは一応、最終チェックをしていますが、今日は「待機中」が長く続きすぎるので、チェックなしでアップしました。ストレスが溜まります。

マウンテンバイクでサイクリング

昨日の昼過ぎ、陽気がいいので、埼玉から持ってきていたマウンテンバイクに乗った。

1ヶ月以上も体を使っていないので、どうなることかと心配はしていた。

案の定、どうにもならなかった。

6分で音を上げた。

遠泳やランニングもそうだが、サイクリングという有酸素運動は、最初の数分がきついだけで、その後は、ハイな気持ちになる。

残念ながら、そこまで辿り着くことができず、ギブアップ。

これからも、県道はがらんどうだろうから、もう少し体調がよくなったら、再チャレンジといこう。

(5月11日昼過ぎの県道)
20140511マウンテンバイク

On Carelessness

今日は昨日の続き。

元気な話題がないのは、歳のせいではない、私の心境からである。

その1。

私は里芋が好物である。

昨日、食べきれなかった分を、身と皮を分けて、皮の分をメリーの小屋に持っていった。さつまいもは食べるが、里芋は食べない。昨日も同じだった。カラスが食べるからと、庭にばら撒いた。

今朝、レンジで温めようと里芋の器をだしたら、皮ばかり。

模様の違う食器に分けたのに、どちらが身の方でどちらが皮の方か忘れ、間違って本体をメリーに与えてしまったのだ。間違いは常に後に訪れる!

その2。

連休前にデッキ・チェアを通販会社に注文した。これまで何度も注文している相手で、必要な情報は数量だけだ。

タタタ、直ぐに「注文を承りました、感謝感激!」がディスプレイに現われた。

連休明け、待ちに待ったデッキ・チェアが届くとのメールが入った。昨日がその日であったが、届かない。ヤマトの追跡でも「配送済み」とでていた。

おっかしいなぁ。

ヤマトの追跡を終りまで読んだら、埼玉の方に届けられていた事がわかった。

鼠径ヘルニア手術でしばらく埼玉の実家に戻っていた時に登録した埼玉の住所がそのままだったのである。

通販の注文確認には、必ず、登録の住所でいいか、変更があれば新しい住所を記入してくれと出ている。

私はそれを見落とした。

これまでは、必ず確認していた。終りの方にある(くだらない)マガジン購読登録を解除する途中にあるから、見落としようがないのである。

それが、今回、そうしなかった。

不注意はタダではない。

里芋の不注意もデッキ・チェアの不注意も、カネの損失が追いかけてきた。

里芋は実費数百円、デッキ・チェアは送料千数百円、痛いことは痛いが激痛というほどではない。

似たような事がこれから頻繁に起これば、ボディーブローとなって私の経済にダメージをもたらす。

「起これば」は余りにも楽観すぎる。確実に起こるのだ。

どうすればいいのか。

打つ手なし。

補: 
・軽率論です。
・健忘症論の追加。
ガスの消し忘れ、水の出しっぱなし、息子がいないことを忘れて、A男へ1千万円の振り込み、こうなったらただ事でなくなります。

忘れてしまいたい子供の頃からつい最近に至るまでの無数の「嫌な事」、「恥じた事」は、いつまでも忘れない。忘れたら困る事は、今朝の一つでさえ忘れる。

なんとかならないでしょうか。

英随筆選・・・マクベスのノック

ありました。 第2幕、第2場~第3場。

シェイクスピア(他のお芝居もそうでしょうが)は劇場で観るもの・聴くものであることがよく分かります。

本では、こんなト書きは飛ばしてしまいますよ。

大学の講義でこのノックの解釈を学生に求める教授がいるとすれば、相当なセンスの持ち主です。

オセロでは、エミリア(withoutですから舞台にはでていません)の叫び声が似たような効果を出しています。これはオリビエの映画を観たので覚えています。

日本なら、さしずめ、丑三つ時の寺の鐘。ゴ~ン、ゴ~ン。幽霊が間もなく登場します。うらめしや~。

20140511マクベス

20140511沙翁

英随筆・・・THOMAS DE QUINCY

マクベスにこの扉を叩く音があったことを覚えていません。芝居を本で読むことの欠点です。

催眠術師の「はい、目を開けて」に続く、「パチン」の効果だと言っているようです。

明日にでも、シェイクスピア全集をチェックします。

それにつけても、the  careless eyeとは手厳しい。

~~~~~

On the Knocking at the Gate in Machbeth

(1)
 From my boyish days I had always felt a great perplexity on one point in Machbeth; it was this: the knocking at the gate, which succeeds to the murder of Duncan, produced to my feelings an effect for which I never could account: the effect was – that it reflected back upon the murder a peculiar awfulness and a depth of solemnity: yet, however obstinately I endeavoured with my understanding to comprehend this, for many years I could never see why it should produce such an effect, –

(2)
 Oh! Mighty poet! – Thy works are not as those of other men, simply and merely great works of art; but are also like the phenomena of nature, like the sun and the sea, the stars and the flowers – like frost and snow, rain and dew, hail-storm and thunder, which are to be studied with entire submission of our own faculties, and in the perfect faith that in them there can be no too much or too little, nothing useless or inert – but that, the further we press in our discoveries, the more we shall see proofs of design and self-supporting arrangement where the careless eye had seen nothing but accident!

~~~~~

perplexity 困惑
solemnity 厳粛
obstinate 執拗な


(2)
hail-storm ひょうを伴う嵐

(青空書斎の脇のメリー。のどかです)
20140503メリー

On Forgetfulness 

英随筆に凝っているから、英語の題名にしただけで、日本語の健忘症論でもかまわない。

私は、日に三省でない、日に三種の薬を飲んでいる。一つは朝夕食後に1カプセル、残りは朝1回である。

薬を常食にすることに不慣れな私は、また何事にも規則を嫌う私には、大変な重荷である。

それで考えたのが、前のブログにあるように、薬に日付をつけることである。

日付の通り飲んでいけば、問題なし。我ながら惚れぼれする解決策である。人間生きている内に頭を使わなくっちゃね。

今朝、薬袋をいつもの通り開けて驚いた。昨日の日付が目に入ったのである。

頭を使わなくても、昨日、飲み忘れた位はすぐ分かる。

日付は記しである。記しは見て初めて役に立つ。

薬袋に収まったままでは、ないのと同じである。

私は考えた。

机の前に、「薬袋を開けたか」と大きく紙に書いて貼るのはどうか。

これなら絶対に忘れない。

と、今度は別の問題があることに気がついた。

それは、一日中、袋を開けるようになることである。

命令口調のメッセージが目に入れば、袋を開ける。カプセルを見る。今日の日付は確かに破れている。安心する。

ネット碁の後に、ふと正面を見る。メッセージが目に入る。ハテ、今日はもう薬を飲んだのだろうか。

メリーの散歩から戻る。机に向かう。ここでも、ハテとなる。

これでは、何のために一日があるのか、分からなくなる。とても耐えられない。

「忘れないため」の手段はない。忘れないための手段も忘れる。それを忘れないためにまた別の手段を工夫しなければならない。それもまた忘れるのだ。

いっそ、18世紀のイギリス紳士の真似をして、執事でも雇うとするか。毎朝、決まった時間に銀の皿にミネラル・ウオーターと当日分の薬を載せて、「お薬をお持ちいたしました。Sir!」

打つ手なし。

補:
健忘症はどことなくユーモラス。認知症は役所っぽい。ボケは放送禁止語でしょうか、新聞禁止語でしょうか。

英随筆選・・・WILLIAM HAZLITT(2)

bookishの私(書痴)には、耳が痛い、いや目に刺さる1編です。

今後のために、自戒の意を込めて長時間キーを叩きました。

(1)のButlerは先の英詩百選から漏れています。

(3)paralyticの箇所、今の新聞には掲載されないでしょう。
 
(7)を主婦や女子大生はどう読むでしょうか。私はペンの走り過ぎに思えます。

~~~~~

On the Ignorance of the Learned

(1)  
  For the more languages a man can speak,
  His talent has but sprung the greater leak;
  And, for the industry he has spent upon’t,
  Must full as much some other way discount.
  The Hebrew, Chaldee, and the Syriac
  Do, like their letters, set men’s reason back,
  And turns their wits that strive to understand it
  (Like those that write the characters) left-handed.
  Yet he that is but able to express
  No sense at all in several languages,
  Will pass for learneder than he that’s known
  To speak the strongest reason in his own.
 
             BUTLER

(2)
 The description of persons who have the fewest ideas of all others are mere authors and readers. It is better to be able neither to read nor write than to be able to do nothing else. A lounger who is ordinarily seen with a book in his hand is (we may be almost sure) equally without the power or inclination to attend either to what passes around him or in his own mind. Such a one may be said to carry his understanding about with him in his pocket, or to leave it at home on his library shelves. He is afraid of venturing on any train of reasoning, or of striking out any observation that is not mechanically suggested to him by passing his eyes over certain legible characters; shrink from the fatigue of thought, which, for want of practice, becomes insupportable to him; and sits down contended with an endless, wearisome succession of words and half-formed images, which fill the void of the mind, continually efface one another. Learning is, in too many cases, but a foil to common sense; a substitute for true knowledge.

(3)
 The book-worm wraps himself up in his web of verbal generalities, and sees only the glimmering shadows of things reflected from the minds of others. Nature puts him out. The impressions of real objects, stripped of the disguises of words and voluminous roundabout descriptions, are blows that stagger him; their variety distracts, their rapidity exhausts him; and he turns from the bustle, the noise, and glare, and whirling motion of the world about him (which he has not an eye to follow in its fantastic changes, nor an understanding to reduce to fixed principles), to the quiet monotony of the dead languages, and the less startling and more intelligible combinations of the letters of the alphabet. It is well, it is perfectly well. ‘Leave me to my repose’, is the motto of the sleeping and the dead. You might as well ask the paralytic to leap from his chair, and throw away his crutch, or, without a miracle, to ‘take up his bed and walk’, as expect the learned reader to throw down his book and think for himself. He clings to it for his intellectual support; and his dread of being left to himself is like the horror of a vacuum. He can only breathe a learned atmosphere, as other men breathe common air. He is a borrower of sense. He has no idea of his own, and must live on those of other people. The habit of supplying our ideas from foreign sources ‘enfeebles all internal strength of thought’ as a course of dram-drinking destroys the tone of the stomach. The faculties of the mind, when not exerted, or when cramped by custom and authority, become listless torpid, and unfit for the purposes of thought or action.

(4)
 An idler at school, on the other hand, is one who has high health and spirits, who has the free use of his limbs, with all his wits about him, who feels the circulation of his blood and the motion of his heart, who is ready to laugh and cry in a breath, and who had rather chase a ball or a butterfly, feel the open air in his face, look at the fields or the sky, follow a winding path, or enter with eagerness into all the little conflicts and interests of his acquaintances and friends, than doze over a musty spelling-book, repeat barbarous distichs after his master, sit so many hours pinioned to a writing-desk and receive his reward for the loss of time and pleasure in paltry prize-medals at Christmas and Midsummer.

(5)
 Learning is the knowledge of that which is not generally known to others, and which we can only derive at second-hand from books or artificial sources. The knowledge of that which is before us, or about us, which appeals to our experience, passions, and pursuits, to the bosoms and business of men, is not learning. Learning is the knowledge of that which none but the learned know. He is the most learned man who knows the most of what is farthest removed from common life and actual observation, that is of the least practical utility, and least liable to be brought to the test of experience, and that, having been handed down through the greatest number of intermediate stages, is full of uncertainty, difficulties, and contradictions. It is seeing with the eyes of others, hearing with their ears, and pinning our faith on their understandings.

(6)
 A mere scholar, who knows nothing but books, must be ignorant even of them. ‘Book do not teach the use of books.’ How should he know anything of a work who knows nothing of the subject of it? The learned pedant is conversant with books only as they are made of other books, and those again of others, without end. He parrots those who have parroted others. He can translate the same word into ten different languages, but he knows nothing of the thing which it means in any one of them. He stuffs his head with authorities built on authorities, with quotations quoted from quotations, while he locks up his senses, his understanding, and his heart. He is unacquainted with the maxims and manners of the world; he is to seek in the characters of individuals.

(7)
 To conclude this subject. The most sensible people to be met wit in society are men of business and of the world, who argue from what they see and know, instead of spinning cobweb distinctions of what things ought to be. Women have often more of what is called good sense than men. They have fewer pretensions; are less implicated in theories; and judge of objects more form their immediate and involuntary impression on the mind, and, therefore, more truly and naturally. They cannot reason wrong; for they do not reason at all. They do not think or speak by rule; and they have in general more eloquence and wit as well as sense, on that account. By their wit, sense, and eloquence together, they generally contrive to govern their husbands (not for the booksellers), is better than that of most authors, – Uneducated people have most exuberance of invention and the greatest freedom from prejudice. Shakespeare’s was evidently an uneducated mind, both in the freshness of imagination and in the variety of his views; as Milton’s was scholastic, in the texture both of his thoughts and feelings. Shakespeare had not been accustomed to write themes at school in favour of virtue or against vice. To this we owe the unaffected but healthy tone of his dramatic morality, If we wish to know the force of human genius we should read Shakespeare. If we wish to see the insignificance of human learning we may study his commentators.

~~~~~

(1)
Chaldee  カルデア語
Syriac  古代ギリシャ語

(2)
inclination 傾向
legible 読める
wearisome  疲れさせる
void 空間
efface  擦って消す

(3)
glimmering かすかに光る
disguise 仮面
distract (心を)かき乱す
bustle   騒動
whirl 渦巻く
monotony 単調
paralytic 麻痺患者
enfeeble  虚弱にする
dram-drinking (ウイスキーなどを)ちびちび飲む(新英和)
cramp   締め付ける
listless   気乗りのしない
torpid   鈍い

(4)
doze まどろむ
musty かび臭い
barbarous 耳障りな
distich   対句
paltry   わずかな

(6)
pedant 学者ぶる人
conversant (古)親密な
parrot   おうむ返しに言う
quotation 引用
maxim   公理

(7)
exuberance   豊富
insignificance  無意味

我が家が圏内になるか

私の唯一かつ最大のストレスは、ISDNである。

このノロさで、私の寿命は10年縮まった。日々是好日が長寿の秘訣であるならばだ。

「待機中」でなければ「エラー発生」、「エラー発生」でなければ「待機中」、これの繰り返しだ。

私の家は、電波ゼロである。

今、ソフトバンクが鉄塔を建てている。高さは40メートル。島の標高が101メートルというから、大した高さである。

これが出来れば、我が家にも電波が届くにちがいない。

そうしたら、ケータイでネットに接続する。

島暮らしのストレス、ゼロ達成である。

県道を通る時は、必ず現場で止まる。そして、念力をこの塔に送っている。

工事は7月に完成する。待ち遠しい。

20140508ソフトバンク1
20140508ソフトバンク2

英随筆選・・・WILLIAM HAZLITT

長文が少ないので助かります。

(2)Tilburyはtilburyの発明者。(研究社新英和)

(3)ラムを槍玉にあげているのは愉快です。彼は、都会派で、田舎に連れて行ったら、道中ブツブツ言い通しでしょう。

(5)名所・旧跡などへは同行者がいてもいい。その他には、と続いていきます。

~~~~~

On Going a Journey

(1)
  One of the pleasant things in the world is going a journey; but I like to go by myself. I can enjoy society in a room; out of doors, nature is company enough for me. I am then never alone than when alone.

The fields his study, nature was his book,

  I cannot see the wit of walking, and talking at the same time. When I am in the country I wish to vegetate like the country. I am not for criticizing hedgerows and black cattle. I go out of town in order to forget the town and all that is in it. There are those who for this purpose go to watering-places, and carry the metropolis with them. I like more elbow-room and few encumbrances. I like solitude, when I give myself up to it, for the sake of solitude; nor do I ask for
a friend in my retreat,
Whom I may whisper solitude is sweet.

(2)
  The soul of a journey is liberty, perfect liberty, to think, feel, do just as one pleases. We go a journey chiefly to be free of all impediments and of all inconveniences, to leave ourselves behind, much more to get rid of others. It is because I want a little breathing space to muse on indifferent matters, where Contemplation

May plume her feathers and let grow her wings,
That in the various bustle of resort
Were all too ruffled, and sometimes impair’d.

That I absent myself from the town for a while, without feeling at a loss the moment I am left by myself. Instead of a friend in a post-chase or in a Tilbury, to exchange good things with, and vary the same stale topics over again, for once let me have a truce with impertinence. Give me the clear sky over my head, and the green turf beneath my feet, a winding road before me, and a three hours’ march to dinner – and then to thinking!

(3)
  In general, a good thing spoils out-of-door prospects; it should be reserved for Table-talk. Lamb is, for this reason I take it, the worst company in the world out of doors; because he is the best within. I grant there is one subject on which it is pleasant to talk on a journey, and that is, what one shall have for supper when we got to our inn at night. Open air improves this sort of conversation or friendly altercation, by setting a keener edge on appetite.

(4)
  There is hardly anything that shows the short-sightedness or capriciousness of the imagination more than traveling does. With change of place we can change our ideas; nay, our opinions and feelings. We can by an effort indeed transport ourselves to old and long-forgotten scenes, and then the picture of the mind revives again; but we forget those that have just left. It seems that we can think but of one place at a time. The canvas of the fancy is but a certain extent, and if we paint one set of objects upon it, they immediately efface every other. We cannot enlarge our conceptions, we only shift our point of view. The landscape bares its bosom to the enraptured eyes, we take our fill of it, and seem as if we could form no other image of beauty or grandeur. We pass on, and think no more of it; the horizon that shuts it from our sight also blots it from our memory like a dream. In traveling through a wild barren country I can form no idea of a woody and cultivated one. It appears to me that all the world must be barren, like what I see of it. In the country we forget the town, and in town we despise the country.

(5)
 As another exception to the above reasoning, I should not feel confident in venturing on a journey in a foreign country with out a companion. I should want at intervals to hear the sound of my own language. There is an involuntary antipathy in the mind of an Englishman to foreign manners and notions that requires the assistance of social sympathy to carry it off. As the distance from home increases, this relief, which was at first a luxury , becomes a passion and an appetite. A person would almost feel stifled to find himself in the deserts of Arabia without friends and countrymen: there must be allowed to be something in the view of Athens or old Rome that claims the utterance of speech; and I own that the Pyramids are too mighty for any single contemplation. In such situations, so opposite to all one’s ordinary train of ideas, one seems a species by one’s-self, a limb torn off from society, unless one can meet with instant fellowship and support.

~~~~~

(1)
vegetate 無為に過ごす
hedgerow 低木の生け垣
metropolis 大都市
elbow-room ゆとり
encumbrance 煩わしいもの
retreat 避難

(2)
impediment 妨害
post-chaise 四輪駅伝馬車
tilbury 二輪馬車
stale 古い
truce 停戦
impertinence 無遠慮

(3)
altercation 口論
viand (古)食物
turreted 小塔のある
straggle 点在する
fritter 浪費する
dribble たらたら流れる
goblet 満杯
inebriate 酔わせる
rasher ベーコンまたはハムの一皿
smother 蒸し焼きにする

(4)
capricious 移り気な
efface 拭い去る
bosom (文)胸
enrapture うっとりさせる
grandeur 荘厳
blot 拭き取る
despise さげすむ

(5)
stifle こらえる
limb 手

 モモ・・・10回目の月命日

昨夜から、今日7日の来るのが待てず、涙腺が活動している。

29日の我慢が限界に達していたのだ。

どこを見ても、どこを歩いても、モモの面影がついて回る。

ネット碁をやっている間の僅かな時間に忘れる位だ。碁でも、往生際悪の悪い相手に長考されると、つい後ろを振り向いてしまう。

モモがベッドの上から、ひょっとしたら見ているのではないかと思うからである。

人は言う、悲しみは時が癒してくれると。

私はそうは思わない。

もうすぐ1年になろうというのに、モモとの最後の半年の記憶は少しも衰えていない。

初めての月命日と同じ慟哭を今日もしたのだ。

私はこう思っている。

モモが無の世界に去ってから今日まで、私と私の周辺に何の変化もなかった。

変化のない時間では、いくら長くても、昨日の出来事である。

私には孫がない。だから想像でしかないが、孫の成長を見てきた10ヶ月であれば、私の悲しみはだいぶ小さくなっているのではないか。

私はもう犬を飼わない。だからこれも想像だが、モモが家に来た時と同じような生後2ヶ月足らずの子犬を飼えば、モモは懐かしい思い出になるのではないか。

そう、悲しみは、ワープロと同じで、上書きがあってこそ消えていくものなのだ。

中国古詩に、去る者は日々に以って疎く、生くる者は日々に以って親し、とある。

なにげなく読めば、対句という技巧でしかないが、生くる者が去った者の空間を埋めなければ、疎くはならない。この真理が詩となっていると私は解釈している。

私のこれからの人生に、去っていったモモを上書きするような、プラスにせよマイナスにせよ、振幅が大きい出来事はないだろう。

モモは疎くならない。

月命日の慟哭は、残りの29日を平穏に過ごすために、これからも必要である。

補:
・古詩十九首の第十四首。駒田漢詩百選にあります。
・以前のブログから再掲。モモは牛乳、リッキーは水。よく並んで飲んでいました。(私が食器を並べたからですが・・・)
モモリッキー

英随筆選・・・CHARLES LAMB(2)

平凡なサラリーマンを見事に随筆にしました。(1)にある通り、「まったくそのとおりだ」と「まったくつまらない」と両極端に分かれるでしょう。

ラテン語が斜体でています。ナゾ解きの気分で読みます。分らなくても、本文に沿った意味ですから、気にしません。

(3)のHeは会社の重役。退職勧奨は2世紀以前からあったのですね。

知っている英随筆から一つだけ選べと言われたら、ためらいなくこの一編を私は選びます。

~~~~~

The superannuated Man

(1)
  If peradventure, Reader, it has been thy lot to waste the golden years of thy life – they shining youth – in the irksome confinement of an office; to have thy prison days prolonged through middle-age down to decrepitude and silver hairs, without hope of release or respite; to have lived to forget that there are such things as holidays, or to remember them but as the prerogatives of childhood; then, and then only, will you be able to appreciate my deliverance.

(2)
  Independently of the rigours of attendance, I have ever been haunted with a sense (perhaps a mere caprice) of incapacity for business. Thus, during my latter years, had increased to such a degree, that it was visible in all the lines of my countenance. My health and my good spirits flagged. I had perpetually a dread of some crisis, to which I should be found unequal. Besides my daylight servitude, I served over again all night in my sleep, and would awake with terrors of imaginary false entries, errors in my accounts, and the like. I was fifty years of age, and no prospect of emancipation presented itself. I had grown to my desk, as it were; and the wood had entered into my soul.

(3)
  He went on to descant on the expendiency of retiring at a certain time of life (how my heart panted!), and asking me a few questions as to the amount of my own property, of which I had a little, ended with a proposal, to which his three partners nodded a grave assent, that I should accept from the house, which I had served so well, a pension for life to the amount of two-thirds of my accustomed salary – a magnificent offer! I do not know what I answered between surprise and gratitude, but it was understood that I accepted their proposal, and I was told that I was free from that hour to leave their services. I stammered out a bow, and at just ten minutes after eight I went home – for ever. This noble benefit – gratitude forbids me to conceal their names – I owe to the kindness of the most munificent firm in the world – the house of Boldero, Merryweather, Bosanquet, and Lacy.
        Esto perpetua!

(4)
  Time stands still in a manner to me. I have lost all distinction of season. I do not know the day of the week, or of the month. Each day used to be individually felt by me in its reference to the foreign post days; in its distance from, or propinquity to, the next Sunday. I had Wednesday feeling, my Saturday night’ sensations. The genius of each day was upon me distinctly during the whole of it, affecting my appetite, spirits, etc. The phantom of the next day, with a dreary five to follow, safe as a load upon my poor Sabbath recreations. What charm has washed the Ethiop white? – What is gone of Black Monday? All days are the same. Sunday itself – that unfortunate failure of a holiday as it too often proved, what with my sense of its fugitiveness, and over-care to get the greatest quantity of pleasure out of it – it melted down into a week day. I can spare to go to church now, without grudging the huge cantle which it used to seem to cut out of the holiday. I have Time for everything. I can visit a sick friend. I can interrupt the man of much occupation when he is busiest. I can insult over him with an invitation to take a day’s pleasure with me to Windsor this fine May-morning. It is Lucretian pleasure to behold the poor drudges, whom I have left behind in the world, carking and caring; like horses in a mill, drudging on in the same eternal round – and what is it for all? A man can never have too much Time to himself, nor too little to do. Had I a little son, I would christen him NOTHING-TO-DO; he should do nothing. Man, I verily believe, is out of his element as long as he is operative. I am altogether for the life contemplative. Will no kindly earthquake come and swallow up those accursed cotton mills? Take me that lumber of a desk there, and bowl it down
     As low as to the fiends,

(5)
  I am no longer – , clerk to the firm of, etc. I am Retired Leisure. I am to be met with in trim gardens. I am already come to be known by my vacant face and careless gesture, perambulating at no fixed pace nor with any settled purpose. I walk about; not to and from. They tell me, a certain cum dignitate air, that has been buried so long with my other good parts, has begun to shoot forth in my person. I grow into gentility perceptively. When I take up a newspaper it is to read the state of the opera. Opus operatum est. I have done all that I came into this world to do. I have worked task-work, and have the rest of the day to myself.

~~~~~

superannuated  退職した

(1)
decrepitude   老衰
respite   猶予
prerogative  特権
deliverance (意見の)公表

(2)
rigour   厳格
caprice   移り気
countenance  表情
perpetually  四六時中
unequal  不適当な
servitude  苦役
imaginary  想像上の
emancipation   解放

(3)
descant 詳述する
expediency  有利
pant   動悸する
assent  同意
accustomed  いつもの
gratitude  感謝
stammer どもりながら言う
munificent 気前のよい
Esto perpetua!  Perpetual のラテン語、esto は英語のbe. 永遠なれ!(私の推測です)

(4)
propinquity   時間的近さ
phantom   幽霊
dreary  陰鬱な
Sabbath  安息日
Ethiop  アフリカ黒人
fugitive  逃亡する
cantle (古)切れ端
Lucretia (ローマ伝説)ルクレチア(私はわかりません)
behold を見る
drudge  あくせく働く人
carking  (古) 気をもませる
verily (古風)まことに
contemplative  瞑想的な
accused  罪を問われた
fiend  悪魔
(5)
perambulate (古風) ぶらつく
cum dignitate cum は、~を伴った。dignitateはdignityのラテン語。
gentility  良家の生まれ
perceptive   感知する
Opus operatum ラテン語。opusはクラシックの作品番号として見かけます。operatum はoperateでしょう。

英随筆選・・・CHARLES LAMB

久しぶりにS.O.D.を物置の棚から下ろしました。(1)のcovetは、上段が研究社の新英和大辞典、下段はSODです。

(3)のexceedingはexceedから過剰の意味がとれます。旺文社中辞典にも研究社新英和にも出ていません。SODには、an excess,a surplusとしっかり出ています。

それから、辞書に載っていない固有名詞はお手上げです。

例えば、Potters‘s Bar。Potterは載っていますが、Potters‘s Barはありません。leaは古語で草原とありますが、the Leaはありません。

200年以上も前のイギリス随筆家に、日本人が読者になるなんて想定外のことです。

こちらも、義理立てすることはありません。

適当に居酒屋や田舎を想像すればいいでしょう。

ラムは私の第一のお気に入り。ラムだけは、2編取り上げます。

このOld Chinaは、貧しい暮らしが一番だと言っています。しかし赤貧は嫌だそうです。賛成!

~~~~~

Old China

(1)
  ‘I wish the goof old times would come again,’ she said, ‘when we were not quite rich. I do not mean that I want to be poor; but that there was a middle state’ – so she was pleased to ramble on – ‘in which I am sure we were a great deal happier. A purchase is but a purchase, now that you have money enough and to spare. Fortunately it used to be a triumph. When we coveted a cheap luxury (and O! how much ado I had to get you to consent in those times!) – we were used to have a debate two or three days before, and to weigh the for and against, and think what we might spare it out of, and what saving we could hit upon, that should be an equivalent. A thing was worth buying then, when we felt the money that we paid for it.

(2)
  ‘Then, do you remember our pleasant walks to Enfield, and Potter’s Bar, and Waltham, when we had a holyday – holydays, and all other fun, are gone, now we are rich – and the little hand-basket in which I used to deposit our day’s fare of savoury cold lamb and salad – and how you would pry about at noon-tide for some decent house, where we might go in, and produce our store – only paying for the ale that you must call for – and speculate upon the looks of the landlady, and whether she was likely to allow us a table-cloth – and wish for such another honest, as Izaak Walton has described many a one on the pleasant banks of the Lea, when he went a-fishing – and sometimes they would prove obliging enough , and sometimes they would look grudging upon us – but we had cheerful looks still for one another, and would eat our plain food savourly, scarecely grudging Piscator his Trout Hall? Now, - when we go out a day’s pleasing, which is seldom moreover、we ride part of the way – and go into a fine inn, and order the best of dinners, never debating the expense – which, after all, never half the relish of those chance country snaps, when we were at the mercy of ]uncertain usage, and a precarious welcome.

(3)
  ‘There was pleasure in eating strawberries, before they became quite common – in the first dish of peas, while were yet dear – to have them for a nice supper, a treat. What treat can we have now? If we were to treat ourselves now – that is, to have dainties a little above our means, it would be selfish and wicked. It is very little more that we allow ourselves beyond what the actual poor can get at, that makes what I call a treat – when two people living together, as we have done, now and then indulge themselves in a cheap luxury, which both like; while each apologizes, and is willing to take both halves of the blame to his single share. I see no harm in people in making much of themselves in that sense of the word. It may give them a hint how to make much of others. But now – what I mean by the word – we never do make much of ourselves. Non but the poor can do it. I do not mean the veriest poor of all, but persons as we were, just above poverty.

(4)
  ‘I know what you were going to say, that it is mighty pleasant at the end of the year to make all meet, - and much ado we used to have every Thirty-first Night of December to account for our exceedings – many a long face did you make over your puzzled accounts, - and in contriving to make it out how we had spent so much – or that we had not spent so much – or that it was impossible we should spend so much next year – and still we found our slender capital decreasing – but then, betwixt ways, and projects, and compromises of one sort or another, and talk of curtailing this charge, and doing without that for the future – and the hope that youth brings, and laughing spirits (in which you were never poor till now) we pocketed up our loss, and in conclusion, with “lusty brimmers” as you used to quote it out of hearty cheerful Mr.Cotton (as you called him), we used to welcome in the “coming guest”. Now we have no reckoning at all at the end of the old year – no flattering promises about the new year doing better for us.

~~~~~

(1)
ramble とりとめなく話す
covet  vt. 1.他人の物などをむやみにほしがる
        2.切望する、熱望する
    vi.ひどくほしがる[for, after]
    1.To desire; esp. to desire eagerly, long for.
2.To desire with concupiscence
3.To desire culpably; to long for(what is another’s). (The ordinary sense.)
 4.To lust; also with for, after
ado 騒ぎ

(2)
fare (古風)ごちそう
savoury 味のよい
pry 様子をうかがう
ale (古)ビール
Izaak Walton 随筆家、「釣魚大全」の著者
grudging しぶしぶながらの
piscator 釣り人
grudge ねたむ
precarious (古)人頼みの

(3)
dainty  美味
veriest  まったくの

(4)
slender 乏しい
betwixt (古)between
curtail 削減する
lusty  元気な
brimmer なみなみと注いだ杯
Mr Cotton  John Cotton。英国生まれの清教徒牧師。
flattering  気休めの

英随筆・・・昔操(と)った杓子

今、私は再び英語を読むようになった。それも、シェイクスピアのような通俗で平易な英語ではない、随筆という高度に洗練された、悪く言えば凝りに凝った難解な文章を売りにする英語である。

ラムを40代に読んだが、それは宮仕えの合間の事で、本格的に取り組んだのは20代まで。半世紀も前のことだ。

それからの英語といえば、「注文ください。オネガイシマス」、「出荷しました。ツギノチュウモンマッテマス」、「納期に間に合いません。ゴメンナサイ」、こんな繰り返しで、文学の香りの禾もなければ日もない。また、コロン、セミコロンが入っている通信文は受け取ったことも送ったこともない。3行に渡る文もなかった。

ローマ字が共通であるというだけの英語であった。

英随筆を再開した時、私は知らない単語と複雑な構文に威圧感を覚えた。後ろの頁をみて驚いた。一度、完読しているのである。知らないのではなく、忘れてしまったのである。

一からやり直しは、辛い。面白く感じなければ、目と脳に悪いことを理由にして、無理をせず、白旗を揚げることにしていた。

10日か2週間か過ぎた今は、違う。第一に面白い。また、辞書を引くのも、長文のピリオドを探すのも苦にならない。

それどころか、知らない単語に出会うと、意味を「予測」して辞書を引き、当たればピンポ~ン、外れればブー。辞書引きが楽しいゲームになった。

長文はといえば、どこまで続く泥濘(ぬかるみ)ぞ、「撃ちてし止まん」の日本兵の気概で向かっている。

論語百遍とはよく言ったもので、何度も何度も読み返していくと、半分位だがターヘル・アナトミアに変っていく。

私なりに若い時に鍛えたお陰である。昔操った杵柄が、今になって活きてきた。

いや、杵柄とはおこがましい。杓子だ。

補:
・ビジネス英語は簡潔が必須。コロンや長文がなくて当然です。
・今取り組んでいる英随筆選、脚注がありません。読み手に高度の教養が備わっていることを前提にしています。私はやむを得ず、想像力で補っています。

(当時、三省堂はいつもざわついていました。東京堂は閑古鳥が鳴いていました。2階の洋書売り場は貸し切り同然。落ち着いたいい書店でした。今も倒産しないで営業されているのでしょうか、そう願っています)

英随筆記録

再び、涼州詞

言った手前、自分でもネットを開いてみた。

思った通り、腐るほどズラズラ出てきた。

その中で、いかにも権威がありそうな名前に惹かれて、Web 漢文大系をクリック。

~~~~~

飲(の)まんと欲(ほっ)すれば 琵琶(びわ) 馬上(ばじょう)に催(もよお)す。

o琵琶 … 弦楽器の一つ。
o催 … (琵琶を)弾き始める。

~~~~~

通釈はない。これだけである。

「催」を「もよおす」としている。

酒を飲もうとした時、琵琶が弾き始まった。

これは通じる。

しかし、これに「馬上」を加えると、とたんに通じが悪くなる。


琵琶は椅子でも絨毯でも、座って彈くもの、わざわざ馬に乗って彈くものではない。

なぜ馬上とあるのか。

馬上はいつでも行動に移れる状態にあることである。現代中国語にも、その影を残していて、「馬上(まーしゃん)」といえば、「すぐに・ただちに」の意味である。

さらに、琵琶を彈くのが誰であるかが、明確になっていない。

琵琶は女性がもっぱらにする楽器である。酒の席の女性といえば、これは妓女以外にない。

妓女がどうしてわざわざ馬の背に乗って、琵琶を彈くか。

やはり、ここは孟先生の解説にあるように、軍の音楽隊員である。

音楽隊員が、興を添えるために、琵琶を彈くわけがない。そうであれば、「下馬(しあまー)」して一座の中に入っていくのが自然である。

4万以上あるという漢字を、詩人は伊達に選んでいるのではないのだ。文字数の制限から、読み手に任せる表現になる場合も多い。

一種のナゾ解きである。

辞書を引く、腕を組む、頭を掻く、時々メリーがどこにいるか外を見る。そうしながら漢字とその配列を眺める、にらむ。

詩を暗記しなくていい、単語を覚えなくていい、疲れたら止めればいい。ストレス皆無で楽しめる。

漢詩は私にとってレイトン教授の「不思議な町」である。

補:
・くどくなるので、これで「勧」を終りにします。
・今、「琵琶行」にかかっています。涼州詞の琵琶がきっかけではありません。長さが気に入ったのです。

英随筆選・・・OLIVER GOLDSMITH

イギリスの紳士がサロンに集まって何を話題にして過ごすか、垣間見ることができました。

表題がPrejudicesとなっているのが救いでしょうか。

日本で、中国人、朝鮮人、台湾人、ロシア人、フィリピン人をこの調子で知識人に語らせ、それが大手新聞に掲載されたら、大問題になるでしょう。たとえ、最後の一行で全否定をしてもです。

当時の随筆は新聞に掲載されるのが普通でした。

~~~~~

National Prejudices

(1)
 As I am of that sauntering tribe of mortals, who spend the greatest part of their time in taverns, coffee-houses, and other places of public resort, I have thereby an opportunity of observing an infinite variety of characters, which, to a person of a contemplative turn, is a much higher entertainment than a view of all the curiosities of art or nature. In one of these, my late rambles, I accidentally fell into the company of half a dozen gentlemen, who were engaged in a warm dispute about some political affair; the decision of which, as they were equally divided in their sentiments, they thought proper to refer to me, which naturally drew me in for a share of the conversation.

(2)
 Amongst a multiplicity of other topics, we took occasion to talk of different characters of the several nations of Europe; when one of the gentlemen, cocking his hat, and assuming such an air of importance as if he had possessed all the merit of the English nation in his own person, declared that the Dutch were a parcel of avaricious wretches; the French a set of flattering sycophants; that the Germans were drunken sots, and beastly gluttons; and the Spaniards proud, haughty, and surly tyrants; but that in bravery, generosity, clemency, and in every other virtue, the English excelled all the rest of the world.

(3)
 This very learned and judicious remark was received with a general smile of approbation by all the company-all, I mean, but your humble servant; who endeavouring to keep my gravity as well as I could, and reclining my head upon my arm, continued for some time in a posture of affected thoughtfulness, as if I had been musing on something else, and did not seem to attend to the subject of conversation; hoping by these means to avoid the disagreeable necessity of explaining myself…

(4)
  But my pseudo-patriot had no mind to let me escape so easily. Not satisfied that his opinion should pass without contradiction, he was determined to have it ratified by the suffrage of every one in the company; for which purpose addressing himself to me with an air of inexpressive confidence, he asked me if I was not of the same way of thinking. As I am never forward in giving my opinion, especially when I have reason to believe that it will not be agreeable; so, when I am obliged to give it, I always hold it for a maxim to speak my real sentiments. I therefore told him that, for my own part, I should not have ventured to talk in such a peremptory strain, unless I had made the tour of Europe, and examined the manners of these several nations with great care and accuracy: that, perhaps, a more impartial judge would not scruple to affirm that the Dutch were more frugal and industrious, the French more temperate and polite, the Germans more hardy and patient of labour and fatigue, the Spaniards more staid and sedate, than the English; who, though undoubtedly brave and generous, were at the same time rash, headstrong, and impetuous; too apt to be elated with prosperity, and to despond in adversity.

(5)
  Is it not very possible that I may love my own country, without hating the natives of other counties? that I may exert the most heroic bravery, the most undaunted resolution, in defending its laws and liberty, without despising all the rest of the world as cowards and poltroons? Most certainly it is; and if it were not - But why need I suppose what is absolutely impossible? - But if it were not, I must own, I should prefer the title of the ancient philosopher, viz. a citizen of the world, to that of Englishman, a Frenchman, a European, or to any other appellation whatever.

~~~~~

(1)
saunter  怠けて遊んでいる
tavern   居酒屋
contemplative  熟考する
ramble  ぶらつき

(2)
multiplicity  多様性
cock  気取って斜めにかぶる
parcel  一群
avaricious  強欲な
wretch  恥知らず
flattering  お世辞のうまい
sycophant  おべっか使い
sot  飲んだくれ
glutton  大食漢
haughty  横柄な
surly  気難しい
bravery  勇気
generosity  寛容
clemency  温情

(3)
learned  学識のある
judicious  思慮分別のある
approbation  賛成
affected  うわべの

(4)
pseudo-  偽の
suffrage (投票による)賛成
maxim  処世訓
peremptory  有無を言わせぬ
impartial  偏見のない
scruple  ちゅうちょする
frugal  倹約する
industrious  勤勉な
temperate  節度のある
staid  落ち着いた
sedate  冷静な
headstrong  片意地な
impetuous  性急な
elate  得意がらせる
despond  落胆する
adversity  不運

(5)
undaunted  不屈の
poltroon  臆病者
viz. (ラテン)すなわち
appellation  呼称

詩の解釈に権威が必要か

生存中の作家の詩であれば、公開質問状を大新聞に載せるかコネからコネを手繰って聞くかすることで、真意を教えて貰えるかもしれない。

千年前の詩はこうはいかない。

不明・不可解な箇所があっても、お手上げである。

どんなに詳しく丁寧な解釈がなされていようと、それが本人のものでなければ、学者や研究者の推測に過ぎない。当たっているかもしれないし外れているかもしれない。信じるか信じないかは解説を読む側次第である。

涼州詞の第2句を例にとる。
 
 涼州詞
     王翰

 葡萄美酒夜光杯
 欲飲琵琶馬上催
 酔臥沙場君莫笑
 古来征戦幾人回


 欲飲琵琶馬上催


(1)駒田先生の百選では、
「誰かが馬上で琵琶をかき鳴らした。さあ飲みたまえとうながすかのように」
と解釈されている。

(2)孟広学氏は中国詩詞選読で、
「祝酒的話音未落、馬上的楽隊已為催促出征的将士而彈演」(祝杯の辞が終わらないうちに、早くも馬上の音楽隊員は合図の琵琶を弾き出陣を促した)
と口語に訳している。

(3)東大教授前野監修・弘前大教授江連著の「基礎からの漢文」では、
「飲もうとすると、(ちょうど折よく)琵琶の音が馬の上から起こった」
と通釈している。

三者三様とはよく言ったものだ。いずれも権威者であり専門家でありかつ学者である。誰が正しいのか。一人が正しければ、後の2人は間違った解釈をしていることになる。

権威者の権威はこの程度のものである。もしもヒマがあるなら、更に権威者の解説をネットで探すといい。
三者三様が十人十色と変身すること、私が保証する。

すべては「催」の受け取り方にかかっている。

駒田先生は、「勧」の意味にとった。
孟先生は、「催促」の意味にとった。
江連先生は、無視した。

一番ずるいのは無視した江連先生である。学者だって分からない事があっていい。それを認めたくないから、逃げの手を打ったのだ。

駒田先生の解釈にも無理がある。「催」に「勧」の意味は古漢語にもないからである。

孟先生の解釈には、音楽隊員を戦場に急き立てる冷酷な軍人とみなしている。馬上の琵琶弾きが、一兵卒の自分だって好きで戦場に向かうのではないのだという気持ちであることが表現されていない。

いずれも、私は満足しない。それで、私は自分で解釈することにした。

家族や友人と出征祝いの盃を交わす。祝いとは名ばかりで、別れ、それも死別同然の盃である。(万歳三唱で送られた長兄の出征を私は今も忘れない)

馬上の音楽隊員が、自分の出征のシーンを思い出し、軍規の通りに直ちに隊に連れていくのが忍びなく、督促の前に別れの曲を弾いて慰めたのである。「さあ、この時間を無駄にしないで、別れを惜しむがいい。次に彈くのは出陣の曲なのだから」時間をむだにするな、これが「催」の真意なのである。

三者三様、十人十色、誰もが自分の解釈を正しいと主張していい。四者四様、十一人十一色で、どこが悪い。

詩の解釈で、権威や定説に従うほどつまらないことはない。せっかくのイマジネーションの材料を他人の頭に差し出すようなもどだからだ。

補:
・「基礎からの漢文」は大学受験参考書です。もしもこの涼州詞が試験問題に出たら、受験生はどうすればいいのでしょう。駒田教授の早稲田大学に江連教授の解釈を解答にしたらゼロ点、弘前大学に駒田教授の解釈を解答にしたらゼロ点。

・「催」を現代漢語辞典で調べると、日本語の「催」と同じ意味でした。手元の古漢語字典には載っていません。現代中国語と同じ意味である証拠です。

・駒田先生の解釈の欠点は、「馬上」が考慮されていない点です。孟先生は見落としていません。

・定説は自説を持たない学者や評論家が作り上げたもの。定説を講義していれば、誰からも文句は言われません。バラバラでは、あちらの権威が立てば、こちらの権威が立ちません。

・自衛隊音楽隊は千秋楽の日の君が代だけしか演奏できないのではありません。立派な音楽家です。馬上の琵琶弾きも、同じ。惜別の曲の10や20はレパートリーに入っています。

英随筆選・・・RICHARD STEELE

鈍いペースですが、タイプ打ちの感覚が戻りつつあります。長文も苦になりません。

WORDにスペルチェック機能があります。助かっています。

-ethの動詞すべてに警告のアンダーラインが記されるのはご愛嬌です。

~~~~~

Recollections of Childhood

(1)
 There are those among mankind, who can enjoy no relish of their being, except the world is made acquainted with all that relates to them, and think everything lost that passes unobserved; but others find a solid delight in stealing by the crowd, and modelling their life after such a manner, as is much above the approbation as the practice of the vulgar. Life being too short to give instances great enough of true friendship or good will, some sages have thought it pious to preserve a certain reverence for the name of their deceased friends; and have withdrawn themselves from the rest of the world at certain seasons, to commemorate in their own thoughts such of their acquaintance who have gone before them out of this life. And indeed, when we are advanced in years, there is not a more pleasing entertainment, than to recollect in a gloomy moment the many we have parted with, that have been dear and agreeable to us, and to cast a melancholy thought or two after those, with whom, perhaps, we have indulged ourselves in whole nights of mirth and jolly.

(2)
 We, that are very old, are better able to remember things which befell us in our distant youth, than the passages of later days. For this reason it is, that the companions of my strong and vigorous years present themselves more immediately to me in this office of sorrow. Ultimately and unhappily deaths are what are most apt to lament; so little are we able to make it indifferent when a thing happens, though we know it must happen. Thus we groan under life, and bewail those who are relieved from it. Every object that returns to our imagination raises different passions, according to the circumstance of their departure. Who can have lived in an army, and in a serious hour reflect upon the many gay and agreeable men that might long have flourished in the arts of peace, and not join with the imprecations of the fatherless and widows on the tyrant to whose ambition they fell sacrifices? But gallant men, who are cut off by the sword , move rather our veneration than our pity; and we gather relief enough from their own contempt of death, to make that no evil, which was approached with so much cheerfulness, and attended with so much honour. But when we turn our thoughts from the great parts of life on such occasions, and instead of lamenting those who stood ready to give death to those from whom they had the fortune to receive it; I say, when we let our thoughts wander from such noble objects, and consider the havoc which is made among the tender and the innocent, pity enters with an unmixed softness, and possesses all our souls at once.

~~~~~

(1)
approbation  是認
vulgar 民衆
reverence  崇敬
mirth  陽気な騒ぎ
jollity  楽しさ

(2)
befall  身に起こる
lament  悼む
indifferent  無関心な
bewail  嘆く
imprecation  呪い
gallant  勇敢な
veneration  崇拜
havoc  大破壊
unmixed  純粋の

今年最後の最後の桜

もしかしたらと思って、デジカメを持参して森の書斎に向かった。

時々、一片(ひら)二片と舞い降りてきただけだった。

雨降りの翌日だった昨日はもう来ない。

見上げれば、まだまだ咲いている。

~~~~~

再び、静心について:

(百人一首33番)
ひさかたの 光のどけき 春の日に
    静心なく 花の散るらむ
            紀友則

光のどけきは、陽光だけでなく、風が穏やかでなければならない。赤城下ろしが唸っていては、いくら日差しが穏やかでも「のどけき」春の日ではない。

無風状態と言ってもいいような春の日である。

桜の花が渦を巻いて空中を散歩しているのではない。

はらはらと落ちて来る情景である。

これがなんで静心でないのか。

紀友則は技巧に走った。机上の作詩である。

昨日の私はそれを体験したのである。

後の世の評論家も、机上で書の中の詩を鑑賞して解説したから、対比の妙を口走ったのである。

一度でも、春ののどかな一日、それも葉桜寸前の一日に桜の木の下でのんびりすれば、よほどのひねくれ者でない限り、「そわそわして、全く落ち着かないわい」とは感じないはずである。

万葉から後の和歌は、ヒマな貴族が言葉のお遊びで作り上げたものが全部である。坊さんや女官も貴族と同じ階級にいる。

生死の境で思いを吐露する漢詩の世界からみれば、お遊びである。私に言わせれば、恋歌のほとんども作文である。それが王朝文学であるのだ。それはそれで「のどか」でいい。

私は詩歌から言葉の技巧を排除せよと主張しているのではない。詩の対象をろくに観察もしなまま、詩に仕立てる「才覚」を嫌っているのである。

白髪三千丈はいい。誰にもこれが誇張であることが分かるからである。

しかし、桜の花びらのはらはら落ちる様を静心なくと言うのは、事実と正反対な描写である。

だから、私はこの詩は間違っていると断言したのである。

技巧を楽しむ和歌だと割り切る人には何もいわない。そういう人がいてもいい。

私が、あるがままの自然の美を無視してまで、紙に書いた文字を重んじる気がないだけのことだからだ。

補:
春は悲しむ季節ではありません。青春というではありませんか。のどかな光、のどかな舞、揃い踏みといきましょう。

(森の書斎から撮りました)
20140503桜

英随筆選・・・JEREMY TAYLOR

海難事故死が巧みな表現で書かれていますが、慰霊碑のある島で暮らしている私には巧みすぎています。それで省略しました。

~~~~~

On Death

(1)
 The autumn with its fruits provides disorders for us, and the winter’s cold turns into sharp diseases, and the spring brings flowers to stew our hearse, and the summer gives green turf nad brambles to bind upon our graves.

(2)
 It is a mighty change that is made by the death of every person, and it is visible to us who are alive. Reckon but from the sprightfulness of youth and the fair cheeks and the full eyes of childhood, from the vigorousness and strong flexure of the joints of five and twenty, to the hollowness and dead paleness, to the loathsomeness and horror of a three days’burial, and shall perceive the distance to be very great and very strange. But so I have seen a rose newly springing from the clefts of its hood, and at first it was fair as the morning, and full with the dew of heaven as a lamb’s fleece: but when a ruder breath had forced open its virgin modesty, and dismantled its too youthful and unripe retirements, it began to put on darkness, and to decline to softness and the symptoms of a sickly age; it bowed the head, and broke its stalk; and at night having lost some of its leaves and all its beauty, it fell into the portion of weeds and outworn faces.

(3)
 Then calamity is great, and sorrow rules in all the capacities of man; then the mourners weep, because it is civil, or because they need thee, or because they fear: but who suffers for thee with a compassion sharp as is thy pain? Then the noise is like the faint echo of distant valley, and few hear, and they will not regard thee, who seemest like a person void of understanding, and of a departing interest.

~~~~~

(1)
strew 振りまく
hearse 棺架
bramble刺のある低木

(2)
sprightful(ness) 活発な
vigorous(ness) 精力的な
flexure 柔軟性 (flex-ure)
loathsome(ness) 忌まわしい
cleft くぼみ
fleece 刈り取られた羊毛
dismantle 取り除く

(3)
calamity 災難
mourner 会葬者

難解だった所:
strong flexure of the joints of five and twenty
若者の柔軟性を20と5歳(25歳)の結合(関節)で表した(と私は解釈しています)

今年最後で最高の桜

昨日が一日雨だったので、今日は、早めにメリーを連れて裏山の書斎に行った。

昨日はメリーは何も食べていない。反芻動物とはいえかわいそうだ。

朝8時。

椅子の上に桜の花びらが数枚張り付いていた。

タオルで除いて、どっかと座る。おもむろに背負籠から中国詩詞選のA4コピーを取り出す。

琵琶行を音読し始めてから、しばらすると、コピーの上に桜の花びらが一枚落ちてきた。

フーと吹いて、吹き飛ばした。

直ぐにまた落ちてきた。

それからは花びらが後から後へと降ってきた。降り注いてきた。

バックは青い空。花びらは陽の光を浴びて透明である。

私は一瞬、極楽浄土はこういう感じではないかと思った。

桜のためなら千里の旅もいとわない私でも、今日の桜は初めての経験だった。

最近はデジカメを携行しない。この降り注ぎは今日限りである。ブログに保存できないのが残念だ。

(百人一首33番)
ひさかたの 光のどけき 春の日に
    静心なく 花の散るらむ
            紀友則

また、私はこの「静心なく」という表現が間違いであることも知った。

「光のどけき」の反対に位置するのでなく、光と花が共にのどけきであるのだ。

紀友則が落ち込んでいた時に詠んだとしても無理がある。落ち込んでいても、光の中で桜の花びらが降り注ぐ、その中に自分が置かれれば、しばし心が休まるはずだ。

桜は降るのだ、舞うのだ。

今年最高の桜としたが、私の生涯で最高の桜でもある。

幸せな一日だった。

猫に掻かれて早寝早起き

どこの家の猫もそうだと思うが、リッキーは、自分の行動は自分で決める。人に左右されない。

もうすぐ10歳になるリッキーは、歳のせいかよく寝るようになった。

一日に何度かの外出から帰ってくると、食事の準備を要求をする。私は缶詰のエサをドライフードに載せる。多く載せる時もあれば少しの時もある。犬は目と尾によるお願いだが、猫は命令口調の発声による要求だ。

無視すれば、引っ掻いてくる。冬は厚着でよいが、今はイテテテ。

中断して困るような仕事をしているわけでなし、掻かれる前に満額回答をしている。

食べ終わると、人はどうでもいい、直ぐ外出する。私は、「トイレだろ、ほれ行って来い」と通れる程度にガラス戸を開ける。

戻ってくれば、あとは寝るだけ。幾つかの寝床を気分次第だと思うが、選んで寝る。世話がやけない。

最近のことだが、夜8時から9時頃最後のトイレ外出から戻って来ても、私の右脇にじっと座って私を見上げ続けた日があった。

空腹でないのに(空腹なら発声する)、人の脇に留まっている。猫は足音がしないので、脇にいるのがわからない。

5分経過、10分経過。我慢も限界か、後ろ足で立って、引っ掻いてくる。「なんだ、いたのか」

こうなると全然仕事にならない。

最初は隣の部屋に追い出したが、毎夜、同じ態度を示すので、何かエサの他の要求があるのではないかと疑うようになった。

ある夜、追い出してまで机に向かうこともなかったから、少し早いが、寝ることにした。

寝台に登ると、間を置かず、リッキーが飛び乗った。

これで分かった。

自分は眠くて仕方がない。一人で寝るのは寂しい(あるいは暗くしてもらいたい)。早く寝てくれ(消灯してくれ)。これだったのである。

これは、その後の数夜で確証がとれた。

今は夜9時、遅くても9時半にリッキーが催促する。「分かった、分かった」と声を掛けて、寝る準備にはいる。

10分後には、私は布団の中、リッキーは布団の上。

10時前に寝入れば、翌朝は8時、9時まで寝ていられない。

6時起床となった。

物を言わない生き物との同居のご利益である。

英随筆選・・・FRANCIS BACON

かなり歯ごたえがあります。それもそのはず、今から400年前の英語なのです。

当時の面影がethに残っています。

選者のIntroductionを添えました。

~~~~~

Of Travel

(1)
  Travel, in the younger sort, is a part of education; in the elder, a part of experience. He that travelleth into a country, before he hath some entrance into the language, goeth to school, and not to travel. That young men travel under some tutor or grave servant, I allow well; so that he be such a one that hath the language, and hath been in the country before; whereby he may be able to tell them what things are worthy to be seen in the country where they go, what acquaintances they are to seek, what exercises or discipline the place yieldeth; for else young men shall go hooded, and look abroad little.

(2)
 When a traveller returneth home, let him not leave the countries where he hath travelled altogether behind him, but maintain a correspondence by letters with those of his acquaintance which are of most worth; and let his travel appear in his discourse than in his apparel or gesture; and in his discourse let him be rather advised in his answers, than forward to tell stories: and let it appear that he doth not change his country manners for those of foreign parts; but only prick in some flowers of that he hath learned abroad into the customs of his own country.


INTRODUCTION

 First, Bacon, the father of the English Essay, who would fail to recognize most of his descendants. Bacon’s compact, laconic style suggests the kinship between the word ‘essay’ and the mineralogist’s word ‘assay’; for the handful of carefully-washed words which come out in one of Bacon’s Essays puts one in mind of the prospector sluicing away the grit until a few clear specks of gold are left in the bottom of his pan.

~~~~~

-eth(-th)
(古)動詞の三人称・単数・現在・直接法の語尾。現代英語の-sにあたる。

(2)
discourse 話
prick 移植する

INTRODUCTION

descendant 子孫
laconic  簡明な
kinship 血族関係
mineralogist 採鉱者
assey 試金
sluice  (砂金を)流し樋で採取する
grit 粗粒砂岩
speck 微小片

FC2Ad