老いの一筆

Fair is foul, and foul is fair – Macbeth Act 1 SceneⅠ・・・きれいはきたない、きたないはきれい

一年の計は4月にあり

今日は午前中、ヘンリー・ライクロフトの私記の春にかかりっきりだった。

3月1日に再スタートするのが暦に合っていることは知っていても、春の実感は4月である。

ネットの朗読を2時間余りかけて聴きとおした。イギリス式発音であることははわかっても、うまいのかどうかの判断力はない。

ネットの無料朗読はありがたい。

ドン・キホーテ、魯迅、四世同堂、聊斎志異など、探せば結構あるもの。

ひび割れガラスを通した感じで見えるのは前は稀だったか、最近はちょっと疲れるとすぐ症状が現れる。

早晩、耳だけが頼りになることだろう。そのためにも、読めるうちにしっかり単語は覚えておこう。

私の一年は今日から始まる。

今年は、その準備期間とすることにした。

付:
The Private Papers of Henry Ryecroftは山手線のようなもの。有楽町駅でやれやれとおもったらまた東京駅だ。2月の終わりにFinisを読んだばかり。なんとなく妙な感じがしている。






ドン・キホーテ読了


昨年6月25日に読み始めて、今日3月21日に最後の章、下巻第七十四章を読み終えました。

長い時は、1か月以上のブランクがありました。

最後の数章は涙が止まりませんでした。

高校時代のBlack Beauty、大学時代のジャン・クリストフ以来のことです。

英訳で1回、漢訳で1回、2度泣きです。

若者のスペイン語を学ぶ動機が、ラテン音楽と並んでこのドン・キホーテであることがよくわかります。

G.ギッシングがヘンリ・ライクロフトの私記で、もう一度読み返したいと言っている訳もわかりました。

すぐ後ろに迫っている頭の劣化に追いつかれる前に読み終えたことはとても幸運でした。

付:
1.英訳は.eBooks@Adelaideからです。イラストが楽しい。
2.長編小説は、今読んでいる四世同堂で最後となるでしょう。

一年の計は元旦にあり


英語:
ドン・キホーテ第2部 (途中)(中訳あり)
千夜一夜物語(途中)
シェイクスピア物語(高校英語の復習)(中訳あり)
ヘンリ・ライクロフトの私記(常駐)
エリア随筆集(一部を精読)
ハズリット、リンド、エリオットなどの随筆
(モームとO・ヘンリーの予定はなし)

中国語:
聊斎志異(常駐)(朗読あり)
西遊記(途中)(朗読あり)
魯迅作品集(途中)(朗読あり)
四世同堂(新規)(朗読あり。放送用に改めていますが) 
「三国演義」(原文)、「静かなるドン」、「チボー家の人々」(共に中国語訳)が候補にあがり悩みました。これら3作品は若い時に日本語で読んでいて新鮮味に欠けること、また切れのいい北京語の朗読をネットで発見したこと、これで「四世同堂」に決めました。

附:
去年はSODにマーカーを入れ始めました。
今年は、Collinsにマーカーを入れます。

外国語 ― 技術英語は間違ってとられなければ可とする

蒸し暑くて、たまらない。
梅雨が長引いている感じだ。
秋になれば、お倉入りになるのが分かっていても、除湿機が欲しい。

大型家電店が近くに2店あっても、そこまで行くのが辛い。それでネットで注文した。

品物が届く前に、メールが届いた。

・・・・

初めまして、よろしくお願いたします。
1.弊社XXXXXX 新型静音ミニ除湿機製品ご注文いただきありがとうございます。
2.我々の製品外観、材料、機能、梱包、価格などについて、貴重なご意見を賜りますようお願い申し上げます。お客様が完璧なユーザー体験を持つためです。また、多くのお客様によくサービスするためです。お客様の要求に応じて、我々がきっと製品の改善に頑張ります。
3.製品を受け取った後、使用時下記事項をご注意ください。

(1)除湿不要時、オープンを押して電源コードを抜いてください。
(2)風の出入り口を塞がないように注意してください。製品の周りには100㎜ぐらいの隙間を用意してください。それにタンクもきちんと置いてください。
(3)水漏れを防止するため、水平な場所には除湿器をおいてください。
(4)除湿器は電源を入れると、電源ランプが点滅する時:
①タンク内の水の状況を確認してください。満水になっていると排水してください。
②タンク内の浮き球の状況を確認してください。引っかかったら元の位置に戻ってください。
(5)除湿範囲は10平メートル以内に効果が最も良いです。窓を開けない、密閉なスペースにより良い。密閉しない部屋には、空気の流れで、湿気がまた入ります。
(6)湿度80%以上に、温度が30度に除湿器がベスト効果が達します。この除湿器が、環境快适性によって設計するものです、湿度が低い時、除湿能力もだんだんに下げます。除湿器の目的は、优れた快适性環境を保持するのです。
(7)一定の数値の温度と湿度の場所に使用してください。温度は低いと湿度も低くて除湿は必要ではありません。
(8)使用後オープンを押して電源コードを抜いてから、風の入口のほこりと異物をやわらかい布で洗浄してください。
4.もし他の問題があれば、いつでもご連絡ください。
お忙しいところご迷惑をかけ、大変申し訳ございません。
今後機会があれば、よろしくお願いたします。

・ ・・・・

製品は中国製なら日本語も中国製である。

おかしな日本語にアンダーラインをつけようかと思ったが、野暮なのでやめておいた。

現役時代の私の英語もこのようなものだったろうから。


付:
1.ネイティブにチェックしてもらえば、それで済むかと言えば、否です。高校国語でいい成績を上げなかった日本人に日本語を診てもらうことはできても、質の高い日本語に書き直すことはまず無理でしょう。
2.6の「除湿器の目的は、优れた快适性環境を保持するのです」は頂けません。構文がおかしい。「保持することです」または「保持することにあります」でなければいけません。意味は分かるのでよしとしますか。問題は、漢字です。「优」と「适」の2字はほとんどの日本人にとって「未知との遭遇」でしょう。大陸中国だけでしか通用しない漢字です。それぞれ優と適です。
3.注文する前にこんな文を知ったら、私は注文しませんでした。品質管理に日本人がいないことの証拠だからです。
4.Made in Chinaの製品取り扱い説明書は、傑作が多く、読んで飽きません。楽しむのは悪趣味気味ですが。
5.この文は言い回しから判断しますと、英文から日本語に中国人が訳したものでしょう。

The IliadかDon・Quixoteか

知的生活の後に、何を読むか。

Iliadは前々から読んでみたいと思っていた。相当の心構えで向かうことになるのが分かっているから、二の足を踏んできた。

それと並行して候補に上がっていたのが、Don・Quixote。子供の頃、風車に向かって突進する騎士として知っていたから、センチメンタル・ジャーニーには適当である。

ガリバー旅行記やロビンソンクルーソーで、子供向けと思っていた作品が、実際は大人の鑑賞に十分耐える以上のものであることを知ったので、このドン・キホーテも原作(翻訳だが)に当たる価値はあるにちがいない、そう思ってドン・キホーテに決めた。

さらにこれから夏場にかけての関東の暑さの中、構文であまり悩みたくないことも理由の一つである。

イーリアスは、涼しくなってからにした。

John Ormsbyの英訳。漢訳には注釈がふんだんに付いていて大いに助かる。

例によって、英訳と漢訳を気分で“スイッチング読み”する。

付:英訳のイラストが楽しい。疲れた頭の疲労回復にいい。

FC2Ad