老いの一筆

Fair is foul, and foul is fair – Macbeth Act 1 SceneⅠ・・・きれいはきたない、きたないはきれい

マタイ伝 欽定版 

3月に再読したトルストイの「復活」の終わりはマタイ伝の引用となっている。

読もう読もうと思っていながら、つい延ばし延ばしにしてきた。

15日に読み終えた。

欽定版は初めて。同時代のシェイクスピアに慣れているから、当時の口語に違和感はない。

記念にイエス語録を作った。



MATTHEW KJV

4
17 From that time Jesus began to preach, and to say,Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

5
13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.


6
31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.


7
6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls beforeswine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.

7 Ask, and it shall be givenyou; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:

13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:

26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:


8
22 But Jesus said unto him,Follow me; and let the dead bury their dead.


9
17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.


10
16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.

34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.

37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.


13
57 And they were offended in him. But Jesus said unto them,A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.


14
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.


15
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.


19
19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.


22
37 Jesus said unto him,Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.


23
12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.


25
33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.


26
41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

52 Then said Jesus unto him,Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.


27
23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.


*****

The King James Version Bible (KJV) was authorized by King James I and is sometimes referred to as the “Authorized Version”. It was translated by the Church of England and was first published in 1611.


Don Quixote  Part 1

6月28日から読み始めて、昨日読み上げた。

52章だから大体1日1章のペースである。

都会の暑い夏でも、エアコンが効いている。快適に読んでこれたのは、エアコンのお陰である。

やはり、少年少女向けの作品ではなかった。

終わりは、だらだらとした解説的なものがなく、epitaph(墓碑)で済ませている。

さっぱりした感じが、非常にいい。

本文中にこんな文句があった。

this gentleman has empty lodgings in his brain

面白い表現だ。

網地島でいえば、「この紳士の頭はホヤ貝」くらいだろう。

このドン・キホーテは第二部がある。

epitaphを見てしまってからは、どうも意欲が沸かない。気が乗らない。

第二部は少しお休みにきめた。


c52e_2017080316510249a.jpg


その代わり、新訳聖書のマタイ伝を読むことにした。

何十回と読んでいるが、欽定英語版は今回が初めてである。漢文も並行して読む。

Matthew 5 KJV

13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and put it under foot of men.



Don Quixote ― 火器厳禁

ドン・キホーテは周りからはmad扱いされている。

21世紀の私であっても、彼の行動を見れば、とても普通の人物にはおもえない。

その彼が、ある夕食の集まりの時に、火器は卑怯者が持つもの、火器が世に現れてから、有為の兵士が簡単に命を落とすようになった、語った。

だいぶ前、アラブの新聞が、アメリカは卑怯だ、アラブ人の鉄砲が届かないような高い所から爆撃する、と漫画にした。

日本にやってきたB-29も、女子供は言うに及ばす、大の男が竹槍を突いても届かない空から、焼夷弾をバラ撒いた。全機、無事帰還。

卑怯である。

だからと言って、日本軍がそうでないかと問われれば、中国大陸で、アジア各地で同じように卑怯であった。

争いが殺し合いになるのは、人間の業。

しかし、火器を使うのは、業とは思わない。

戦争は素手でやるべし、百歩譲っても、手に持てる武器でやるべし。弓矢はいけない。

今も変わらない私の持論である。

付:
1.
英訳は易しい。特に大衆向けのこのような物語は易しい単語と表現が使われている。西遊記を中断して、今夢中になって読んでいる。私の消夏法である。
2.
私もドン・キホーテ並みにmadだって。sane is mad、mad is sane。正気は狂気、狂気は正気。


DON QUIXOTE CHAPTER XXXVIII.

WHICH TREATS OF THE CURIOUS DISCOURSE DON QUIXOTE DELIVERED ON ARMS AND
LETTERS


Continuing his discourse Don Quixote said: "As we began in the student's
case with poverty and its accompaniments, let us see now if the soldier
is richer, and we shall find that in poverty itself there is no one
poorer; for he is dependent on his miserable pay, which comes late or
never, or else on what he can plunder, seriously imperilling his life and
conscience; and sometimes his nakedness will be so great that a slashed
doublet serves him for uniform and shirt, and in the depth of winter he
has to defend himself against the inclemency of the weather in the open
field with nothing better than the breath of his mouth, which I need not
say, coming from an empty place, must come out cold, contrary to the laws
of nature. To be sure he looks forward to the approach of night to make
up for all these discomforts on the bed that awaits him, which, unless by
some fault of his, never sins by being over narrow, for he can easily
measure out on the ground as he likes, and roll himself about in it to
his heart's content without any fear of the sheets slipping away from
him. Then, after all this, suppose the day and hour for taking his degree
in his calling to have come; suppose the day of battle to have arrived,
when they invest him with the doctor's cap made of lint, to mend some
bullet-hole, perhaps, that has gone through his temples, or left him with
a crippled arm or leg. Or if this does not happen, and merciful Heaven
watches over him and keeps him safe and sound, it may be he will be in
the same poverty he was in before, and he must go through more
engagements and more battles, and come victorious out of all before he
betters himself; but miracles of that sort are seldom seen. For tell me,
sirs, if you have ever reflected upon it, by how much do those who have
gained by war fall short of the number of those who have perished in it?
No doubt you will reply that there can be no comparison, that the dead
cannot be numbered, while the living who have been rewarded may be summed
up with three figures. All which is the reverse in the case of men of
letters; for by skirts, to say nothing of sleeves, they all find means of
support; so that though the soldier has more to endure, his reward is
much less. But against all this it may be urged that it is easier to
reward two thousand soldiers, for the former may be remunerated by giving
them places, which must perforce be conferred upon men of their calling,
while the latter can only be recompensed out of the very property of the
master they serve; but this impossibility only strengthens my argument.

"Putting this, however, aside, for it is a puzzling question for which it
is difficult to find a solution, let us return to the superiority of arms
over letters, a matter still undecided, so many are the arguments put
forward on each side; for besides those I have mentioned, letters say
that without them arms cannot maintain themselves, for war, too, has its
laws and is governed by them, and laws belong to the domain of letters
and men of letters. To this arms make answer that without them laws
cannot be maintained, for by arms states are defended, kingdoms
preserved, cities protected, roads made safe, seas cleared of pirates;
and, in short, if it were not for them, states, kingdoms, monarchies,
cities, ways by sea and land would be exposed to the violence and
confusion which war brings with it, so long as it lasts and is free to
make use of its privileges and powers. And then it is plain that whatever
costs most is valued and deserves to be valued most. To attain to
eminence in letters costs a man time, watching, hunger, nakedness,
headaches, indigestions, and other things of the sort, some of which I
have already referred to. But for a man to come in the ordinary course of
things to be a good soldier costs him all the student suffers, and in an
incomparably higher degree, for at every step he runs the risk of losing
his life. For what dread of want or poverty that can reach or harass the
student can compare with what the soldier feels, who finds himself
beleaguered in some stronghold mounting guard in some ravelin or
cavalier, knows that the enemy is pushing a mine towards the post where
he is stationed, and cannot under any circumstances retire or fly from
the imminent danger that threatens him? All he can do is to inform his
captain of what is going on so that he may try to remedy it by a
counter-mine, and then stand his ground in fear and expectation of the
moment when he will fly up to the clouds without wings and descend into
the deep against his will. And if this seems a trifling risk, let us see
whether it is equalled or surpassed by the encounter of two galleys stem
to stem, in the midst of the open sea, locked and entangled one with the
other, when the soldier has no more standing room than two feet of the
plank of the spur; and yet, though he sees before him threatening him as
many ministers of death as there are cannon of the foe pointed at him,
not a lance length from his body, and sees too that with the first
heedless step he will go down to visit the profundities of Neptune's
bosom, still with dauntless heart, urged on by honour that nerves him, he
makes himself a target for all that musketry, and struggles to cross that
narrow path to the enemy's ship. And what is still more marvellous, no
sooner has one gone down into the depths he will never rise from till the
end of the world, than another takes his place; and if he too falls into
the sea that waits for him like an enemy, another and another will
succeed him without a moment's pause between their deaths: courage and
daring the greatest that all the chances of war can show. Happy the blest
ages that knew not the dread fury of those devilish engines of artillery,
whose inventor I am persuaded is in hell receiving the reward of his
diabolical invention, by which he made it easy for a base and cowardly
arm to take the life of a gallant gentleman; and that, when he knows not
how or whence, in the height of the ardour and enthusiasm that fire and
animate brave hearts, there should come some random bullet, discharged
perhaps by one who fled in terror at the flash when he fired off his
accursed machine, which in an instant puts an end to the projects and
cuts off the life of one who deserved to live for ages to come.
And thus
when I reflect on this, I am almost tempted to say that in my heart I
repent of having adopted this profession of knight-errant in so
detestable an age as we live in now; for though no peril can make me
fear, still it gives me some uneasiness to think that powder and lead may
rob me of the opportunity of making myself famous and renowned throughout
the known earth by the might of my arm and the edge of my sword. But
Heaven's will be done; if I succeed in my attempt I shall be all the more
honoured, as I have faced greater dangers than the knights-errant of yore
exposed themselves to."

All this lengthy discourse Don Quixote delivered while the others supped,
forgetting to raise a morsel to his lips, though Sancho more than once
told him to eat his supper, as he would have time enough afterwards to
say all he wanted. It excited fresh pity in those who had heard him to
see a man of apparently sound sense, and with rational views on every
subject he discussed, so hopelessly wanting in all, when his wretched
unlucky chivalry was in question. The curate told him he was quite right
in all he had said in favour of arms, and that he himself, though a man
of letters and a graduate, was of the same opinion.

They finished their supper, the cloth was removed, and while the hostess,
her daughter, and Maritornes were getting Don Quixote of La Mancha's
garret ready, in which it was arranged that the women were to be
quartered by themselves for the night, Don Fernando begged the captive to
tell them the story of his life, for it could not fail to be strange and
interesting, to judge by the hints he had let fall on his arrival in
company with Zoraida. To this the captive replied that he would very
willingly yield to his request, only he feared his tale would not give
them as much pleasure as he wished; nevertheless, not to be wanting in
compliance, he would tell it. The curate and the others thanked him and
added their entreaties, and he finding himself so pressed said there was
no occasion ask, where a command had such weight, and added, "If your
worships will give me your attention you will hear a true story which,
perhaps, fictitious ones constructed with ingenious and studied art
cannot come up to." These words made them settle themselves in their
places and preserve a deep silence, and he seeing them waiting on his
words in mute expectation, began thus in a pleasant quiet voice.

千夜一夜物語 第五百七十四夜

ドン・キホーテが面白いので、千夜一夜が遅れがちになっている。

何年か前に通しで読んでいるため、新鮮味でドン・キホーテに負ける。

今日は、徒然草にでも出てきそうな文に出会った。

大場正史訳を丹念に書き(叩き)写すことにした。

それだけの価値があるからだ。


最後の部分。

かつてここで食っていた人々もまた食われてしまった。誰に食われたかというと、wormにである。

原文は過去形である。この対句を目にした者への過去からの警告である。きちんと日本語にしたい。

これはどうか。

「食らいし者も食らわれり、地の蛆虫に食らわれり」


・・・・・


THE CITY OF BRASS

couplets

“Consider thou, O man, what these places to thee showed * And be upon thy guard ere thou travel the same road:
And prepare thee good provision some day may serve thy turn * For each dweller in the house needs must yede wi’ those who yode
Consider how this people their palaces adorned * And in dust have been pledged for the seed of acts they sowed
They built but their building availed them not, and hoards * Nor saved their lives nor day of Destiny forslowed:
How often did they hope for what things were undecreed. * And passed unto their tombs before Hope the bounty showed
And from high and awful state all a sudden they were sent * To the straitness of the grave and oh! base is their abode:
Then came to them a Crier after burial and cried, * What booted thrones or crowns or the gold to you bestowed:
Where now are gone the faces hid by curtain and by veil, * Whose charms were told in proverbs, those beauties à-la-mode?
The tombs aloud reply to the questioners and cry, * ‘Death’s canker and decay those rosy cheeks corrode’’
Long time they ate and drank, but their joyaunce had a term, * And the eater eke was eaten, and was eaten by the worm.”


対句

思え、汝(なんじ)ら、この土地の
汝(なれ)に示しぬことどもを、
同じ道をばたどるまえ
深く心を用うべし。
いざ、よき糧(かて)をととのえよ、
やがては役立つことあらん。
仮の住まいに住める人、
逝(ゆ)きし故人の道をふみ、
滅びるものと知れよかし。
思え、人々いかばかり
玉の宮居を飾りしか、
播(ま)きては植えし功罪の
種も埋(う)もれぬ塵の中。
営々として築きたる
館(やかた)もついに益はなし、
積みし宝も命をば
救う能わず、宿命の
定めし日をも延ばしえじ。
あわれ、しばしば世の人は
定めなきものこいねがい、
願いかなわぬそのうちに
奥津城(おくつき)目ざして去りゆきぬ。
高く尊き位より、
所も狭き墓穴の
低き住まいに落とされぬ。
葬い終わりてふれ人(びと)は
やがて訪れ、叫ぶよう、
玉座(みくら)に王冠、黄金は
いかなるものを汝に与えし?
帳(とばり)や面紗(ヴェイル)に隠されし
佳人はいずこへ去りにしや?
世にも名高き手弱女(たおやめ)の
色香はいずこへ失せにしや?
墓所は答えん、高らかに、
「ばらの頬とて朽ちはてん、
破滅のわざわい見舞いなば!」
久しくくらい飲めばとて、
快楽(けらく)にかぎりあるものぞ、
くらいし者もやがてまた
地の虫けらに食わるべし。
(大場正史訳)


THE BOOK OF THE THOUSAND NIGHTS AND A NIGHT

子供の頃に読んだ物語は、大抵は大人の本を子供向けに直したものだった。

中年になって読んだ本の内容は30年も経てばほとんど忘れても、子供の時の本は忘れない。それだから、つい、一度読んだのだから、もういいや、となってしまう。

これが大損の元。

最初から童話として作られた作品は別として、本元は大人の鑑賞に十分耐えられる物である。

『復活』とその後の『知的生活』のために第532夜で中断した『千夜一夜物語』をおよそ50日振りに再開した。

かの有名な船乗りシンドバッドの冒険の登場である。

その第4番目の冒険は千夜一夜の中で飛び抜けて残酷な場面である。

子供向けの本は、アンダーラインの所が多分省略されていることだろう。私の記憶にないのだ。

曾遊の地を老いて訪れ新たな発見をした時の喜びと同じ喜びを経験した。

まさにセンチメンタル・ジャーニーである。



When it was the Five Hundred and Fifty-third Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that Sindbad the Seaman continued in these words:--Now after the King my master had married me to this choice wife, he also gave me a great and goodly house standing alone, together with slaves and officers, and assigned me pay and allowances. So I became in all ease and contentment and delight and forgot everything which had befalled me of weariness and trouble and hardship; for I loved my wife with fondest love and she loved me no less, and we were as one and abode in the utmost comfort of life and in its happiness. And I said in myself, "When I return to my native land, I will carry her with me." But whatso is predestined to a man, that needs must be, and none knoweth what shall befal him. We lived thus a great while, till Almighty Allah bereft one of my neighbours of his wife. Now he was a gossip of mine; so hearing the cry of the keeners I went in to condole with him on his loss and found him in very ill plight, full of trouble and weary of soul and mind. I condoled with him and comforted him, saying, "Mourn not for thy wife who hath now found the mercy of Allah; the Lord will surely give thee a better in her stead and thy name shall be great and thy life shall be long in the land, Inshallah!" [FN#47] But he wept bitter tears and replied, "O my friend, how can I marry another wife and how shall Allah replace her to me with a better than she, whenas I have but one day left to live?" "O my brother," said I, "return to thy senses and announce not the glad tidings of thine own death, for thou art well, sound and in good case." "By thy life, O my friend," rejoined he, "to-morrow thou wilt lose me and wilt never see me again till the Day of Resurrection." I asked, "How so?" and he answered, "This very day they bury my wife, and they bury me with her in one tomb; for it is the custom with us, if the wife die first, to bury the husband alive with her and in like manner the wife, if the husband die first; so that neither may enjoy life after losing his or her mate." "By Allah," cried I, "this is a most vile, lewd custom and not to be endured of any!" Meanwhile, behold, the most part of the townsfolk came in and fell to condoling with my gossip for his wife and for himself. Presently they laid the dead woman out, as was their wont; and, setting her on a bier, carried her and her husband without the city, till they came to a place in the side of the mountain at the end of the island by the sea; and here they raised a great rock and discovered the mouth of a stone-rivetted pit or well, [FN#48] leading down into a vast underground cavern that ran beneath the mountain. Into this pit they threw the corpse, then tying a rope of palm-fibres under the husband's armpits, they let him down into the cavern, and with him a great pitcher of fresh water and seven scones by was of viaticum. [FN#49] When he came to the bottom, he loosed himself from the rope and they drew it up; and, stopping the mouth of the pit with the great stone, they returned to the city, leaving my friend in the cavern with his dead wife. When I saw this, I said to myself, "By Allah, this fashion of death is more grievous than the first!" And I went in to the King and said to him, "O my lord, why do ye bury the quick with the dead?" Quoth he, "It hath been the custom, thou must know, of our forbears and our olden Kings from time immemorial, if the husband die first, to bury his wife with him, and the like with the wife, so we may not sever them, alive or dead." I asked, "O King of the age, if the wife of a foreigner like myself die among you, deal ye with him as with yonder man?"; and he answered, "Assuredly, we do with him even as thou hast seen." When I heard this, my gall-bladder was like to burst, for the violence of my dismay and concern for myself: my wit became dazed; I felt as if in a vile dungeon; and hated their society; for I went about in fear lest my wife should die before me and they bury me alive with her. However, after a while, I comforted myself, saying, "Haply I shall predecease her, or shall have returned to my own land before she die, for none knoweth which shall go first and which shall go last." Then I applied myself to diverting my mind from this thought with various occupations; but it was not long before my wife sickened and complained and took to her pillow and fared after a few days to the mercy of Allah; and the King and the rest of the folk came, as was their wont, to condole with me and her family and to console us for her loss and not less to condole with me for myself. Then the women washed her and arraying her in her richest raiment and golden ornaments, necklaces and jewellery, laid her on the bier and bore her to the mountain aforesaid, where they lifted the cover of the pit and cast her in; after which all my intimates and acquaintances and my wife's kith and kin came round me, to farewell me in my lifetime and console me for my own death, whilst I cried out among them, saying, "Almighty Allah never made it lawful to bury the quick with the dead! I am a stranger, not one of your kind; and I cannot abear your custom, and had I known it I never would have wedded among you!" They heard me not and paid no heed to my words, but laying hold of me, bound me by force and let me down into the cavern, with a large gugglet of sweet water and seven cakes of bread, according to their custom. When I came to the bottom, they called out to me to cast myself loose from the cords, but I refused to do so; so they threw them down on me and, closing the mouth of the pit with the stones aforesaid, went their ways, --And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.


When it was the Five Hundred and Fifty-fourth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that Sindbad the Seaman continued:--When they left me in the cavern with my dead wife and, closing the mouth of the pit, went their ways, I looked about me and found myself in a vast cave full of dead bodies, that exhaled a fulsome and loathsome smell and the air was heavy with the groans of the dying. Thereupon I fell to blaming myself for what I had done, saying, "By Allah, I deserve all that hath befallen me and all that shall befal me! What curse was upon me to take a wife in this city? There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great! As often as I say, I have escaped from one calamity, I fall into a worse. By Allah, this is an abominable death to die! Would Heaven I had died a decent death and been washed and shrouded like a man and a Moslem. Would I had been drowned at sea or perished in the mountains! It were better than to die this miserable death!" And on such wise I kept blaming my own folly and greed of gain in that black hole, knowing not night from day; and I ceased not to ban the Foul Fiend and to bless the Almighty Friend. Then I threw myself down on the bones of the dead and lay there, imploring Allah's help and in the violence of my despair, invoking death which came not to me, till the fire of hunger burned my stomach and thirst set my throat aflame when I sat up and feeling for the bread, ate a morsel and upon it swallowed a mouthful of water. After this, the worst night I ever knew, I arose, and exploring the cavern, found that it extended a long way with hollows in its sides; and its floor was strewn with dead bodies and rotten bones, that had lain there from olden time. So I made myself a place in a cavity of the cavern, afar from the corpses lately thrown down and there slept. I abode thus a long while, till my provision was like to give out; and yet I ate not save once every day or second day; nor did I drink more than an occasional draught, for fear my victual should fail me before my death; and I said to myself, "Eat little and drink little; belike the Lord shall vouchsafe deliverance to thee!" One day, as I sat thus, pondering my case and bethinking me how I should do, when my bread and water should be exhausted, behold, the stone that covered the opening was suddenly rolled away and the light streamed down upon me. Quoth I, "I wonder what is the matter: haply they have brought another corpse." Then I espied folk standing about the mouth of the pit, who presently let down a dead man and a live woman, weeping and bemoaning herself, and with her an ampler supply of bread and water than usual. [FN#50] I saw her and she was a beautiful woman; but she saw me not; and they closed up the opening and went away. Then I took the leg-bone of a dead man and, going up to the woman, smote her on the crown of the head; and she cried one cry and fell down in a swoon. I smote her a second and a third time, till she was dead, when I laid hands on her bread and water and found on her great plenty of ornaments and rich apparel, necklaces, jewels and gold trinkets; [FN#51] for it was their custom to bury women in all their finery. I carried the vivers to my sleeping place in the cavern-side and ate and drank of them sparingly, no more than sufficed to keep the life in me, lest the provaunt come speedily to an end and I perish of hunger and thirst. Yet did I never wholly lose hope in Almighty Allah. I abode thus a great while, killing all the live folk they let down into the cavern and taking their provisions of meat and drink; till one day, as I slept, I was awakened by something scratching and burrowing among the bodies in a corner of the cave and said, "What can this be?" fearing wolves or hyaenas. So I sprang up and seizing the leg-bone aforesaid, made for the noise. As soon as the thing was ware of me, it fled from me into the inward of the cavern, and lo! it was a wild beast. However, I followed it to the further end, till I saw afar off a point of light not bigger than a star, now appearing and then disappearing. So I made for it, and as I drew near, it grew larger and brighter, till I was certified that it was a crevice in the rock, leading to the open country; and I said to myself, "There must be some reason for this opening: either it is the mouth of a second pit, such as that by which they let me down, or else it is a natural fissure in the stonery." So I bethought me awhile and nearing the light, found that it came from a breach in the back side of the mountain, which the wild beasts had enlarged by burrowing, that they might enter and devour the dead and freely go to and fro. When I saw this, my spirits revived and hope came back to me and I made sure of life, after having died a death. So I went on, as in a dream, and making shift to scramble through the breach found myself on the slope of a high mountain, overlooking the salt sea and cutting off all access thereto from the island, so that none could come at that part of the beach from the city. [FN#52] I praised my Lord and thanked Him, rejoicing greatly and heartening myself with the prospect of deliverance; then I returned through the crack to the cavern and brought out all the food and water I had saved up and donned some of the dead folk's clothes over my own; after which I gathered together all the collars and necklaces of pearls and jewels and trinkets of gold and silver set with precious stones and other ornaments and valuables I could find upon the corpses; and, making them into bundles with the grave clothes and raiment of the dead, carried them out to the back of the mountain facing the sea-shore, where I established myself, purposing to wait there till it should please Almighty Allah to send me relief by means of some passing ship. I visited the cavern daily and as often as I found folk buried alive there, I killed them all indifferently, men and women, and took their victual and valuables and transported them to my seat on the sea-shore. Thus I abode a long while,--And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

付:
[FN#アラビア数字] バートンの脚注である。丁寧に読めば非常に面白いのだが、私は先に進んでいってしまう。


FC2Ad