老いの一筆

Fair is foul, and foul is fair – Macbeth Act 1 SceneⅠ・・・きれいはきたない、きたないはきれい

メリー、そして最後の写真

島を去る前日の3月16日、めっきり老けたメリー。もうこれで二度と会うことはないという現実を受け入れたのは私ばかりではない、メリーも同じだ。13年一緒に暮らした私は、メリーの気持ちが顔の表情から分かった。

あの世があるとすれば、モモもリッキーも鶏もメリーもそこで私を待っている。

私は十分長く生きた。

今は早く再会したい気持ちで一杯だ。

会えたら、みんなの頭や背中をなでながら、話し掛けよう、

「モモ、リッキー、メリー、会いたかったよ」と。

付:
メリー (2004年4月7日ー2017年5月9日)


メリーが旅立った

2017年5月9日、3人組の最後の一人として、旅立った。

3月18日に諸般の事情から島を出て、わずか2か月しか経っていない。

母親にしてやれなかったことは、いつも心の中でメリーに謝っていた。

いたずらがひどい時は、本気になって怒った。

下手にある隣の畑に入って困らせたのも、今は思い出の一つになってしまった。

モモの死、リッキーの死、そしてメリーの死。

もう、私が悲しくなる立場に置かれることはない。

なぜなら、島に残した愛一家(子供はFanfanとちび助)の3人(ネコだから3匹)は間違いなく私より長く生きるからだ。

残年。

私は実感している。


付:
過去に掲載した写真です。懐かしさから再度添付しました。私を含め、みんなのびのびと生きていた頃のシーンです。

s-0110メリー

s-20100418a_20170511230704816.jpg

s-20051206b.jpg

s-20090331s.jpg

s-0506メリーとリッキーと鶏

s-モモとメリー

s-20060503f.jpg

s-20041006e.jpg

s-20040906a.jpg

s-20041213b.jpg

s-20090617n.jpg

s-IMG_7676[1]

s-20081003a.jpg

s-20090506172612002[1]

s-0718梅雨明けメリー

s-20100608181413651[1]

s-0508粟ヶ崎のメリー

s-20100112155757c94[1]

s-20100418a.jpg

The Book Of The Thousand Nights and One ―羽衣伝説 ― 


3月に入ってからは、還俗の準備などで落ち着いて読むことができなかった。

町中に戻った4月に入った後も、数年前、anonymous版全編を読んでいるので、第500話を通過した所で後回しにしていた。

作業場(読書環境)がほぼ整った昨日、再開した。

千夜一夜はやはり面白い。

第509話。

日本の能の羽衣に、脱いだ羽衣を「返してください、いや返さない」のやり取りがある。

この種の羽衣伝説は世界各地にあるそうだ。

千夜一夜物語のThe Story of Janshahにもまったく同じやり取りがある。

以下はBurton版である。

やさしい英語なので、寝床に入ってからでも大丈夫だ。

英文はネットで無料で手に入るし、名訳大場正史版もタダ同然で全巻揃う。

現役諸兄はこの長編は重いかもしれないが、そこそこ英語が読める高齢者にはもってこいのヒマつぶしなる。

~~~~~

When it was the Five Hundred and Ninth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "Janshah saw many strange things and admirable in that apartment. Then he entered the pavilion and mounting the throne, fell asleep under the tent set up thereover. He slept for a time and, presently awaking, walked forth and sat down on a stool before the door. As he sat, marvelling at the goodliness of that place, there flew up from mid sky three birds, in dove-form but big as eagles, and lighted on the brink of the basin, where they sported awhile. Then they put off their feathers and became three maidens, [FN#546] as they were moons, that had not their like in the whole world. They plunged into the basin and swam about and disported themselves and laughed, while Janshah marvelled at their beauty and loveliness and the grace and symmetry of their shapes. Presently, they came up out of the water and began walking about and taking their solace in the garden; and Janshah seeing them land was like to lose his wits. He rose and followed them, and when he overtook them, he saluted them and they returned his salam; after which quoth he, 'Who are ye, O illustrious Princesses, and whence come ye?' Replied the youngest damsel, 'We are from the invisible world of Almighty Allah and we come hither to divert ourselves.' He marvelled at their beauty and said to the youngest, 'Have ruth on me and deign kindness to me and take pity on my case and on all that hath befallen me in my life.' Rejoined she, 'Leave this talk and wend thy ways'; whereat the tears streamed from his eyes, and he sighed heavily and repeated these couplets,

'She shone out in the garden in garments all of green, * With open vest and collars and flowing hair beseen:
'What is thy name?' I asked her, and she replied, 'I'm she * Who roasts the hearts of lovers on coals of love and teen.'
Of passion and its anguish to her made my moan; * 'Upon a rock,' she answered, 'thy plaints are wasted clean.'
'Even if thy heart,' I told her, 'be rock in very deed, * Yet hath God made fair water well from the rock, I ween.' [FN#547]

When the maidens heard his verses, they laughed and played and sang and made merry. Then he brought them somewhat of fruit, and they ate and drank and slept with him till the morning, when they donned their feather-suits, and resuming dove shape flew off and went their way. But as he saw them disappearing from sight, his reason well nigh fled with them, and he gave a great cry and fell down in a fainting fit and lay a-swooning all that day. While he was in this case Shaykh Nasr returned from the Parliament of the Fowls and sought for Janshah, that he might send him with them to his native land, but found him not and knew that he had entered the forbidden room. Now he had already said to the birds, 'With me is a young man, a mere youth, whom destiny brought hither from a distant land; and I desire of you that ye take him up and carry him to his own country.' And all answered, 'We hear and we obey.' So he ceased not searching for Janshah till he came to the forbidden door and seeing it open he entered and found the Prince lying a-swoon under a tree. He fetched scented waters and sprinkled them on his face, whereupon he revived and turned."--And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.


When it was the Five Hundred and Tenth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "when Shaykh Nasr saw Janshah lying a-swoon under the tree he fetched him somewhat of scented waters and sprinkled them on his face. Thereupon he revived and turned right and left, but seeing none by him save the Shaykh, sighed heavily and repeated these couplets,

'Like fullest moon she shines on happiest night, * Soft sided fair, with slender shape bedight.
Her eye-babes charm the world with gramarye; * Her lips remind of rose and ruby light.
Her jetty locks make night upon her hips; * Ware, lovers, ware ye of that curl's despight!
Yea, soft her sides are, but in love her heart * Outhardens flint, surpasses syenite:
And bows of eyebrows shower glancey shafts * Despite the distance never fail to smite.
Then, ah, her beauty! all the fair it passes; * Nor any rival her who see the light.'

When Shaykh Nasr heard these verses, he said, 'O my son, did I not warn thee not to open that door and enter that room? But now, O my son, tell me what thou sawest therein and acquaint me with all that betided thee.' So Janshah related to him all that had passed between him and the three maidens, and Shaykh Nasr, who sat listening in silence said, 'Know, O my son, that these three maidens are of the daughters of the Jann and come hither every year for a day, to divert themselves and make merry until mid afternoon, when they return to their own country.' Janshah asked, 'And where is their country?'; and the old man answered, 'By Allah, O my son, I wot not:' presently adding, 'but now take heart and put away this love from thee and come with me, that I may send thee to thine own land with the birds.' When Janshah heard this, he gave a great cry and fell down in a trance; and presently he came to himself, and said, 'O my father indeed I care not to return to my native land: all I want is to foregather with these maidens and know, O my father, that I will never again name my people, though I die before thee.' Then he wept and cried, 'Enough for me that I look upon the face of her I love, although it be only once in the year!' And he sighed deeply and repeated these couplets,

'Would Heaven the Phantom [FN#548] spared the friend at night * And would this love for man were ever dight!
Were not my heart afire for love of you, * Tears ne'er had stained my cheeks nor dimmed my sight.
By night and day, I bid my heart to bear * Its griefs, while fires of love my body blight.'

Then he fell at Shaykh Nasr's feet and kissed them and wept sore, crying, 'Have pity on me, so Allah take pity on thee and aid me in my strait so Allah aid thee!' Replied the old man, 'By Allah O my son, I know nothing of these maidens nor where may be their country; but, O my son, if thy heart be indeed set on one of them, tarry with me till this time next year for they will assuredly reappear; and, when the day of their coming draweth near, hide thyself under a tree in the garden. As soon as they have alighted and doffed their feather-robes and plunged into the lake and are swimming about at a distance from their clothes, seize the vest of her whom thy soul desireth. When they see thee, they will come a bank and she, whose coat thou hast taken, will accost thee and say to thee with the sweetest of speech and the most witching of smiles, 'Give me my dress, O my brother, that I may don it and veil my nakedness withal.' But if thou yield to her prayer and give her back the vest thou wilt never win thy wish: nay, she will don it and fly away to her folk and thou wilt nevermore see her again Now when thou hast gained the vest, clap it under thine armpit and hold it fast, till I return from the Parliament of the Fowls, when I will make accord between thee and her and send thee back to thy native land, and the maiden with thee. And this, O my son, is all I can do for thee, nothing more.' "--And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.


When it was the Five Hundred and Eleventh Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "quoth Shaykh Nasr to Janshah, 'Hold fast the feather-robe of her thy soul desireth and give it not back to her till I return from the Parliament of the Fowls. And this, O my son, is all I can do for thee, nothing more.' When Janshah heard this, his heart was solaced and he abode with Shaykh Nasr yet another year, counting the days as they passed until the day of the coming of the birds. And when at last the appointed time arrived the old man said to him, 'Do as I enjoined thee and charged thee with the maidens in the matter of the feather-dress, for I go to meet the birds;' and Janshah replied, 'I hear and I obey, O my father.' Then the Shaykh departed whilst the Prince walked into the garden and hid himself under a tree, where none could see him. Here he abode a first day and a second and a third, but the maidens came not; whereat he was sore troubled and wept and sighed from a heart hard tried; and he ceased not weeping and wailing till he fainted away. When he came to himself, he fell to looking now at the basin and now at the welkin, and anon at the earth and anon at the open country, whilst his heart grieved for stress of love-longing. As he was in this case, behold, the three doves appeared in the firmament, eagle-sized as before, and flew till they reached the garden and lighted down beside the basin. They turned right and left; but saw no one, man or Jann; so they doffed their feather-suits and became three maidens. Then they plunged into the basin and swam about, laughing and frolicking; and all were mother-naked and fair as bars of virgin silver. Quoth the eldest, 'O my sister, I fear lest there be some one lying ambushed for us in the pavilion. Answered the second, 'O sister, since the days of King Solomon none hath entered the pavilion, be he man or Jann;' and the youngest added, laughing, 'By Allah, O my sisters, if there be any hidden there, he will assuredly take none but me.' Then they continued sporting and laughing and Janshah's heart kept fluttering for stress of passion: but he hid behind the tree so that he saw without being seen. Presently they swam out to the middle of the basin leaving their clothes on the bank. Hereupon he sprang to his feet, and running like the darting levee to the basin's brink, snatched up the feather-vest of the youngest damsel, her on whom his heart was set and whose name was Shamsah the Sun-maiden. At this the girls turned and seeing him, were affrighted and veiled their shame from him in the water. Then they swam near the shore and looking on his favour saw that he was bright faced as the moon on the night of fullness and asked him, 'Who art thou and how camest thou hither and why hast thou taken the clothes of the lady Shamsah?'; and he answered, 'Come hither to me and I will tell you my tale.' Quoth Shamsah, 'What deed is this, and why hast thou taken my clothes, rather than those of my sisters?' Quoth he, 'O light of mine eyes, come forth of the water, and I will recount thee my case and acquaint thee why I chose thee out.' Quoth she, 'O my lord and coolth of my eyes and fruit of my heart, give me my clothes, that I may put them on and cover my nakedness withal; then will I come forth to thee.' But he replied, 'O Princess of beautiful ones, how can I give thee back thy clothes and slay myself for love longing? Verily, I will not give them to thee, till Shaykh Nasr, the king of the birds, shall return.' Quoth she, 'If thou wilt not give me my clothes withdraw a little apart from us, that my sisters may land and dress themselves and lend me somewhat wherewithal to cover my shame.' 'I hear and obey,' answered he, and walked away from them into the pavilion, whereupon the three Princesses came out and the two elder, donning their dress, gave Shamsah somewhat thereof, not enough to fly withal, and she put it on and came forth of the water, and stood before him, as she were the rising full moon or a browsing gazelle. Then Shamsah entered the pavilion, where Janshah was still sitting on the throne; so she saluted him and taking seat near him, said, 'O fair of face, thou hast undone thyself and me; but tell us thy adventures that we may ken how it is with thee.' At these words he wept till he drenched his dress with his tears; and when she saw that he was distracted for love of her, she rose and taking him by the hand, made him sit by her side and wiped away the drops with her sleeve; and said she, 'O fair of face, leave this weeping and tell us thy tale.' So he related to her all that had befallen him and described to her all he had seen,"--And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

~~~~~

付の1.
[FN#xxx]はバートン氏の脚注。これ自体読み応えがあります。

付の2.
大場正史訳の詩は七五調になっていて、とても響きがいいです。

付の3.
When it was the Five Hundred and Eleventh Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King,~
ムソルグスキーの「展覧会の絵」のプロムナードと同じ効果が出ています。

囲碁は手談

先週、何千日かぶりに昔の碁仇を誘って池袋の名の通った碁会所に行った。

都会のどこからにこんなに多くの老人が湧いてきたのか、驚きであった。

石を碁笥からつまみ出すときのチャラチャラという音以外に音らしきものは聞こえない。

ここでは、日本語のヒアリングのレベルは問われない。

言葉のやり取りがないのだ。

手談とはよく言ったもの。

付:
1.自分は埼玉から湧いてきました。
2.碁会所は昔の言い方。今は囲碁クラブ、囲碁サロン。ここも漢字すたり英語栄える。
3.1日千百円で打ち放題。パチンコ屋では1時間で数万円が消えることがままあるそうな。

(11時30分開店の数分前)
170420準備

(開店の数分後)
170420.jpg

島と都会 ― 日本語のヒアリング能力

島の暮らしでは、1週間に一度、生協の共同購入日に人と会う以外、日本語を聞くことはなかった。

プロパンの交換、電力メーターの検針、宅配と書留郵便、この人たちとの挨拶は、「どうも」の一言である。

私は、「こんな人里離れた山奥に、どうもご苦労様です(どうもの使い方が間違っているかもしれない)。今度の時までに、道を作っておきますから、すいません(自称野草園は、ここ数年は腰痛で刈払い機が使えない、それで、敷地内の道が草で覆われている。雨の日には、来訪者のズボンはびしょびしょ、それですいません)」と話す。

私が聞くのは、「いやいや、それほど気に掛けていただくと、私の方が却って恐縮いたします。では、ごめんなさい。さようなら」という日本語ではない。「どうも」である。

ヤギ、イヌ、ネコ、ニワトリ、長い付き合いをしてきたが、ついぞ日本語を聞いたことがない。

都会に戻ってあっという間に1か月。

何が困るかと言えば、日本語のヒアリングが非常に衰えたことである。

スーパーのレジ(支払いはセルフの時代)、図書館の受付、ガソリンスタンド(セルフ)、市民プールの利用法、何から何まで、2度聞きである。

2度聞きに嫌な顔をされたことがこれまでなく、物事も無事に済んできたが、今日は済まなかった。

今日、25日の火曜日。

高齢者運転手の認知症講習会がある日である。

いさんで指定の事務所に行ったら、てんで通じない。受け付けでウェルカム!を期待していた私は拍子抜け。

今日は講習会はありません。

でも3月末に25日火曜と予約を取りましたよ。

怪訝(けげん)な顔々。

日常会話がしばらくあった後、4月25日でなく、7月25日であることが予約帳で分かった。私の名前がちゃんと載っていた。

帰り、無駄足を引きずりながら、はたと気がついた。

電話予約したとき、先方は「しち月」と言ったのだ。それを私は「し月」と聞き違えたのである。

私は壁に掛けてあるカレンダーをめくりながら電話で話していた。話しながら4月のカレンダーをみたら、25日(火曜)とあった。

まさか、3か月先の7月とは!

高齢者講習会が3か月先まで待たなければならないと知って、年寄りは島に限らないことを実感した。

同時に、私の日本語ヒアリング力の回復は大変であることも覚悟した。

付:
1.難聴の兆候はありません。純粋に日本語の問題です。
2.確認のために、私が「し月25日火曜ですね」と言ったと思いますが(確認は宮仕え当時の癖)、「しち月」と発音したのでしょう。「いいえ、4月ではありません、7月の25日です」とは返って来なかったことで分かります。してみると、スピーキングにも問題有りということになります。やれやれ。

FC2Ad