FC2ブログ

老いの一筆

Fair is foul, and foul is fair – Macbeth Act 1 SceneⅠ・・・きれいはきたない、きたないはきれい

Before Sunrise, Before Sunset

ひょんなことから続々編が有ることを知った。

早速Amazonに注文した。

これらの2作は私のお気に入り中のお気に入りである。

Sunriseはウィーンが舞台、乗り物は路面電車。Sunsetはパリ、乗り物は遊覧船。

けばけばしい広告や看板がない背景がいい。

他の欧州の映画と同様、騒音としか思えないような音楽がないのもいい。

ひたすら二人の会話が続く。

イーサン・ホークは引き立て役に徹している。主人公はあくまでもジュリー・デルピーである。

この女優の知性に私は脱帽する。

Sunriseから8年か9年後の二人がSunset。

それからまた数年か十数年後がMidnight。

どんなシナリオだろう。

たぶんイーサン・ホークは離婚しているだろう。Sunriseはセックスがあった。二人とも独身だった。Sunsetにはない。イーサン・ホークは結婚しているから当然だ。Midnightはセックスが話題に出るだろう。だから、イーサン・ホークは離婚していなければならないというわけだ。

では、結婚させるか。させないと思う。パリとニューヨークで別々の生活をして、気の向いた時に、向いた側が相手の所に出向くのではないか。通い妻と通い夫だ。

ストーリーはこれまで通り、起伏がまったく無し。二人の会話のみ。舞台はニューヨークである可能性が大きい。

シネフィルを解約して以来、我が私設映画館では新作を上映していない。Midnightのブルーレイは日曜の到着予定。

果たしてどんな映画になっているのか。待ち遠しい。

附:
1.私だったら、この二人は一緒に暮らすようにシナリオを書く。たとえ、映画としてつまらなくなってもだ。取り上げる話題といい、話題をめぐっての考えといい、言葉の言い回しといい、これほどの似合いの夫婦が実在するとは信じられないのだ。

2.Sunriseではイーサン・ホークが年相応の中年になっていた。ジュリー・デルピーは化粧のせいかそれほど老けてみえなかった。Midnightでは中年の女性になっているはずだ。知性美は経年劣化せず。心配はしない。

3.蚊の鳴くような声でジュリー・デルピーが歌うA Waltz for A Night がいい。歌詞は平凡だが。

4.「パリ、恋人たちの二日間」も優れた作品。

A Waltz For a Night lyrics - Julie Delpy

Let me sing you a waltz
Out of nowhere, out of my thoughts
Let me sing you a waltz
About this one night stand
You were for me that night
Everything I always dreamt of in life
But now you're gone
You are far gone
All the way to your island of rain
It was for you just a one night thing
But you were much more to me
Just so you know
I hear rumors about you
About all the bad things you do
But when we were together alone
You didn't seem like a player at all
I don't care what they say
I know what you meant for me that day
I just wanted another try
I just wanted another night
Even if it doesn't seem quite right
You meant for me much more
Than anyone I've met before
One single night with you little Jesse
Is worth a thousand with anybody
I have no bitterness, my sweet
I'll never forget this one night thing
Even tomorrow, in other arms
My heart will stay yours until I die
Let me sing you a waltz
Out of nowhere, out of my blues
Let me sing you a waltz
About this lovely one night stand


那一夜的華爾滋

讓我為你唱一曲華爾滋吧
長歌無端,源自心頭
讓我為你唱一曲華爾滋吧
為了這一夜的停留
那晚你曾屬於我
那是我曾經夢想的全部生活
然而你轉身離去
從此便是關山阻隔
在你回到雨之島的漫漫路上
對你來說,這不過是一夜的溫柔之鄉
然而你對於我卻意義非常
正如你所知道的那樣
我不在乎別人嘴裏的蜚短流長
我知道那天的你對我意味著什麼
我只想再試一次
我只想擁有另外一個夜晚
也許這並不恰當
可你對我意義非常
無人可與你相仿
這個夜晚願你與我共度 
金風玉露一相逢 便勝卻人間無數
親愛的,我並不傷悲
我永遠不會忘記這個夜晚的溫柔滋味
即使明天我已身在別人的懷抱
我依舊會和你心心相印 至死不悔



CROSS WORDS

昨日、第100問を通過した。

途中中だるみが10日位あったが、1日1問を原則として、朝の日課にしてきた。

長編小説の喜怒哀楽、生病老死、物欲・愛欲・金銭欲それに賢者の悲劇・愚者の喜劇まで、苦労してまで他人の(それがフィクションであっても)人生に係るのはもう沢山だ(It’s enough!)。

これからは無色透明・公明正大の単語を純粋に楽しむ。

Aから順に辞書を読むのが一つの方法で、出会った単語にマークして、それを逐次単語カードにしている。

もう一つの方法が、クロスワードパズルである。

辞書は少々気が散っていても、前に進む。ただし、苦労しないだけに身に付かない。

クロスワードは、そうは行かない。空白を埋めない限り前に進まない。

先ず、ヒントを一読する。

分かる単語を埋める。

だいたい数語で行き詰る。

次に、固有名詞を百科事典で調べる。

地名は世界地図だ。

Visual Dictionary も役に立つ。

2時間から3時間の時が流れ去る。

面白いのは、長い時間を掛けると、突然思いつく単語があることだ。主に一般的な単語であるが、時には、人名・地名も浮かんでくる。


それでも空白のままになっている割合は10%を下回らない。

最後にsolutions 解答を見る。

「な~んだ、これだったのか」が半分。知っている単語であるが思い出せなかったもの。脳細胞の劣化と減少の再確認である。

マーカーが入っているものが四分の一。一度は読んだのだが、まったく記憶にないもの。

残りの四分の一は、日本語でも知らないもの。病名、動植物の名前、菓子の名などがこれに当たる。

例えば、アメリカの第6代の大統領は?

A A Milenの有名な熊は?

Nocturnal wildcat of Central and South America 

Turkish viceroy who ruled Egypt

Large bottle for champagne。(これは出てくるかもしれない) 

Carl ---, German composer of Camina Burana(1937)

Arabian spirit

County that borders the Thames estuary

Country known to the Romans as Hibernia

Malaysian garment

Sir Walter ---, British author (1771-1832)

Emperor of Ethiopia (1892-1975)

Key ---, 1948 film

Capital of Uklaine

Ms Newman, actress

City of northen Italy

Youngest son of Queen Elizabeth II

Quentin ---, US film maker born in 1963

Country, capital Lilongwe

Japanese art of folding paper into shapes

ORIGAMI 折り紙でホッとした所で終わりにしよう。

思えば、キーになる単語は、固有名詞でその文字が起点となって縦横つながっていく。

このキーはイギリス人にとってはそれほど難しいものではないだろう。だが日本人にとっては大変なことである。

日本語のクロスワードパズルを考えてみればいい。

丹下左膳を演じた有名な俳優は□□□□□□□□□(9)、

たやすいこと・・・屁の□□□(3)、

飛んで火にいる□□の虫(2)、

大豆を発酵させたネバネバした食べ物・・・□□□□(4)、

□□□八起き(3)、

バカヤロー解散した日本の総理大臣・・・□□□□□□(6)、

等々、イギリス人に答えがだせるだろうか。

私たち日本人は、どうしても一般英語から入ることになる。

ご存知、文字数が同じの同義語は、英語にはごまんとある。

間違った単語を入れて、それに関連付けながら進めてしまうことがままある。

その場合の、最後の手段・・・

諦めること。

~~~~

第100問のヒント

Across

1 Cowls (5)
4 Woody core of a maize ear (7)
8 Ancient jar used to hold oil or wine (7)
9 Sweet made of flavoured sugar (5)
10 Funeral lament (5)
11 Special assignment (7)
12 Cumbersome (6)
13 Passionate (6)
16 Stiff hair (7)
18 Conscious of (5)
20 Marked by malice (5)
21 Large imposing building (7)
22 Pass from body (7)
23 Currency (5)


Down

1 Cache (5)
2 Taking immediate advantage, often unethically (13)
3 Tools similar to spades (7)
4 Makes an assertion of a right (6)
5 Goes along at great speed (5)
6 Careful thought (13)
7 Knife that can be fixed to the end of a rifle (7)
12 Booth (7)
14 Practically (7)
15 Calm, unagitated (6)
17 Aromatic herb (5)
19 Mineral used as an abrasive (5)

答えは続きで

附:
1.ORIGAMIはCollins に出ていた。ブリタニカにも載っていた。
2.例によって、誤字・脱字は天下御免。


ヒント付き


オリジナル





【“CROSS WORDS”の続きを読む】

私の楽園 網地島波入田 

私の楽園は、半径400メートルの円周内に人家が1軒あるだけで、しかも今ではほとんど留守になっている。

その上、浜から遠く離れているから、海水浴シーズンでも迷子でない限り人はやってこない。

長く住んでいた時も、私自身が船着き場に下りない限り人に会うことは稀であった。

楽園と称しているのは私だけで、他人にとってはただの原野である。訪れる目的もなければ意味もないから、人が来ないのは当然である。

郵便か宅配、それに電気の検針で、「こんにちは」、「ご苦労様です」のやり取りが楽園の日本語で、日常日本語会話超入門編である。

そのお陰で、イヌはリード無しの放し飼い、晩年は首輪も外してしまった。ネコは車が通らないから交通事故に遭う心配はない。どこかに出掛けたまま朝方まで帰ってこなくても、まったく気にしなくてよかった。

ヤギだけは、お隣の畑に入って野菜を喰うので、私が机に向かっている間は柵に入れていた。

その畑も主の高齢のため荒地になってしまった。医者通いのためもあって、石巻の家に行くと長く島に戻ってこない。

人間にとって不便であればあるほど犬や猫にやさしい土地である。

私の私有地290坪、その周囲15万坪は私の楽園でもあり犬や猫の楽園でもある。


附:
1.半径400メートル。面積はπ×400×400で、502,460平方メートル。
2.Google Mapでみたら、密林の中にわずかに屋根が見えるだけだった。それでいいのだ。

(3月の雪。楽園の10年以上前。手前はお隣さんの畑。青々としていた)


3月の雪。楽園の10年以上前。お隣さんの畑は青々としていた。





映画 「高い昼」 - 驚きと笑いの英文和訳

アメリカ映画の傑作中の傑作「高い昼」の主題歌を聴く。

ネットでその和訳を見たら、これがまた大傑作。

訳に意訳と直訳があるのは知っている。

これは、そのどちらでもない訳である。

最近パズルに凝っている。頭が疲れる。

たまにはこういう日本語で笑うのもいいことだ。

原文は「続きを読む」に・・・

~~~~~

見捨てないでくれ、ああ私のダーリン '
これで私たちの weddin' の日
見捨てないでくれ、ああ私のダーリン '
に沿って待て

どのような運命が私を待っているかわからないです。
私は知っている勇敢でなければなりません
私を嫌っている人を直面しなければならないと
または横臆病者、クレイヴン ・臆病者になります。
私のお墓で臆病者の嘘や

ああ、愛と義務交錯引き裂かれる
S'posin' 私の金髪の美しさを失うこと
に沿って移動する大きな手を見てください。
真昼の nearin'

彼は誓いを州立刑務所の中
私の生活や his'n になることを誓った
死のオハイオ州私は恐れていません。
あなたは私を残す場合は?

見捨てないでくれ、ああ私のダーリン '
花嫁としてその約束をしました。
見捨てないでくれ、ああ私のダーリン '
あなたは grievin' と思う出てくるぞ
今では私の側であなたを必要

に沿って待機、に沿って (に沿って待機) 待機
に沿って待つ、に沿って待つ
(に沿って待つ、待つに沿って、に沿って待つ、に沿って待つ)

附:
high noon:正午;真昼。日本語の題名は、「真昼の決闘」

(島の回想 - 2月のある日)


雪とモモ・メリー



【“映画 「高い昼」 - 驚きと笑いの英文和訳”の続きを読む】

図書館の本に落書きする不心得者

久しぶりに坂戸市図書館に行った。

借りる者にモラル欠如の人でなしがいることに30年前から変化はなかった。

隣の鶴ヶ島市図書館もそうだが、借りた本に、鉛筆で傍線を添えるバカがいる。

アメリカ映画で、公衆電話ボックスにある電話帳を引きちぎって持っていくシーンを何度も見た。

後の人を考えない出来損ないである。

日本にもこの手の出来損ないがいる。遠方の出来損ないは関心ないが、同じ市内の出来損ないには、腹が立ってたまらない。

7冊借りると、落書きが1冊あるような、それほどひどい状況である。

読書量の大きさには感心するが、この男、本をなんのために読んでいるのか、さっぱり分からない。

その都度、図書館の職員に指摘するのだが、これといった対策がたてられないとあきらめているとのこと。

今借りている中国語の読み物にこんなものがあった。

「まだ未解決の課題で・・・」

著者は中国語のオーソリティーだから、つい筆が走っただけのことだ。校正する側(出版社の社員)の一人でも気が付けばよかったが残念ながらそれがなかった。

バカが、ご丁寧に赤鉛筆で自慢げに「まだ」の所を丸で囲った。

まったく余計なことである。

10代、20代の若者にこんなバカはいない。

60過ぎの老人のやることだ。

落書きするなら、自分で買ってやれ。

附:
1.公共物破損で無期懲役だ。
2.若者にこんなバカはいない。その代わり、匿名で下品なネット投稿をするバカは多い。どっちもどっち。

(島の回想 - 白浜海岸の海鳥)

IMG_4763.jpg


FC2Ad